1. [27:57] | feenceynâhü veehlehû ille-mraeteh. ḳaddernâhâ mine-lgâbirîn. | فأنجيناه وأهله إلا امرأته قدرناها من الغابرين فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ |
---|
Elmalılı | Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı müstesna; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik. |
Y. Ali | But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind.
|
Words | | فأنجيناه - So We saved him| وأهله - and his family,| إلا - except| امرأته - his wife;| قدرناها - We destined her| من - (to be) of| الغابرين - those who remained behind.| |
Pickthal | Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind. |
Arberry | So We delivered him and his family, except his wife; We decreed she should be of those that tarried. |
Shakir | But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind. |
Free Minds | So We saved him and his family, except for his wife, for We found her to be of those who will remain. |
Qaribullah | So We saved him and his family, except his wife, whom We decreed should stay behind. |
Asad | Thereupon We saved him and his household - all but his wife, whom We willed to be among those that stayed behind - [See note on 7:83; also 11:81 and 66:10, and the corresponding notes.] |
Diyanet Vakfı | Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı müstesna; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik. |
Diyanet | Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk. |
Edip Yüksel | Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı hariç; onu geride kalanlardan saydık. |
Suat Yıldırım | Biz onu, ailesini ve beraberinde olanları kurtardık.Yalnız eşinin geride kalıp azaba uğrayanlardan olmasını takdir etmiştik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. Onu, arkada kalanlardan biri olarak takdir etmiştik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken, onu ve ailesini kurtardık, ancak karısını kurtarmadık, onun, geri kalanlarla kalmasını takdir etmiştik. |
Ali Bulaç | Biz de, onu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısı hariç; onu geride (azap içinde kalanlar arasında) takdir ettik. |
Süleyman Ateş | Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısının (azabda) kalanlardan olmasını takdir ettik. |
Önceki [27:56]< >[27:58] Sonraki |