Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  27 - NemlGörüntülenen ayet : 57 | 93 - Sure No: 27
Önceki [27:56]< >[27:58] Sonraki
1.
[27:57]
feenceynâhü veehlehû ille-mraeteh. ḳaddernâhâ mine-lgâbirîn.فأنجيناه وأهله إلا امرأته قدرناها من الغابرين
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ
Elmalılı Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı müstesna; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik.
Y. AliBut We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind.
 Words| فأنجيناه - So We saved him| وأهله - and his family,| إلا - except| امرأته - his wife;| قدرناها - We destined her| من - (to be) of| الغابرين - those who remained behind.|
PickthalThen We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind.
Arberry So We delivered him and his family, except his wife; We decreed she should be of those that tarried.
ShakirBut We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind.
Free MindsSo We saved him and his family, except for his wife, for We found her to be of those who will remain.
Qaribullah So We saved him and his family, except his wife, whom We decreed should stay behind.
AsadThereupon We saved him and his household - all but his wife, whom We willed to be among those that stayed behind - [See note on 7:83; also 11:81 and 66:10, and the corresponding notes.]
Diyanet VakfıBunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı müstesna; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik.
DiyanetBunun üzerine onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk.
Edip YükselBiz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı hariç; onu geride kalanlardan saydık.
Suat YıldırımBiz onu, ailesini ve beraberinde olanları kurtardık.Yalnız eşinin geride kalıp azaba uğrayanlardan olmasını takdir etmiştik.
Yaşar Nuri ÖztürkBunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. Onu, arkada kalanlardan biri olarak takdir etmiştik.
Abdulbaki GölpınarlıDerken, onu ve ailesini kurtardık, ancak karısını kurtarmadık, onun, geri kalanlarla kalmasını takdir etmiştik.
Ali BulaçBiz de, onu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısı hariç; onu geride (azap içinde kalanlar arasında) takdir ettik.
Süleyman AteşBiz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısının (azabda) kalanlardan olmasını takdir ettik.
Önceki [27:56]< >[27:58] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17