1. [27:33] | ḳâlû naḥnü ülû ḳuvvetiv veülû be'sin şedîdiv vel'emru ileyki fenżurî mâẕâ te'mürîn. | قالوا نحن أولو قوة وأولو بأس شديد والأمر إليك فانظري ماذا تأمرين قَالُوا نَحْنُ أُوْلُوا قُوَّةٍ وَأُولُوا بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ |
---|
Elmalılı | Onlar, şöyle cevap verdiler: "Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız, buyruk ise senindir; artık ne emredeceğini düşün taşın." | Y. Ali | They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."
| Words | | قالوا - They said,| نحن - "We| أولو - (are) possessors| قوة - (of) strength| وأولو - and possessors| بأس - (of) might| شديد - great,| والأمر - and the command| إليك - (is) up to you,| فانظري - so look| ماذا - what| تأمرين - you will command."| | Pickthal | They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command. | Arberry | They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.' | Shakir | They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command. | Free Minds | They said: "We are people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command." | Qaribullah | They replied: 'We are possessors of force and great might. It is for you to command, so consider what you will. ' | Asad | They answered: "We are endowed with power and with mighty prowess in war - but the command is thine; consider, then, what thou wouldst command." | Diyanet Vakfı | Onlar, şu cevabı verdiler: Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün. | Diyanet | "Biz güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız, emir senindir, sen emretmene bak." | Edip Yüksel | "Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ve son karar sana aittir. Kararını uygula," dediler. | Suat Yıldırım | Onlar: “Biz güçlü, kuvvetliyiz, savaşçı milletiz. Ama yetki sizindir, değerlendirip münasip gördüğünüz emri verin.” dediler. | Yaşar Nuri Öztürk | Dediler ki: "Biz çok güçlüyüz, çok yaman savaşırız. Buyruk senin. Ne karar vereceğini sen bilirsin." | Abdulbaki Gölpınarlı | Biz dediler; güçlükuvvetli ve şiddetli savaşır bir topluluğuz, fakat emir senin, ne yapacaksan sen düşün, yap. | Ali Bulaç | Dediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. İş konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi emredersen (biz uygularız). | Süleyman Ateş | Dediler ki: "Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ama emir senindir. Bak, ne buyurursan öyle yaparız" | Önceki [27:32]< >[27:34] Sonraki |
|