Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  27 - NemlGörüntülenen ayet : 33 | 93 - Sure No: 27
Önceki [27:32]< >[27:34] Sonraki
1.
[27:33]
ḳâlû naḥnü ülû ḳuvvetiv veülû be'sin şedîdiv vel'emru ileyki fenżurî mâẕâ te'mürîn.قالوا نحن أولو قوة وأولو بأس شديد والأمر إليك فانظري ماذا تأمرين
قَالُوا نَحْنُ أُوْلُوا قُوَّةٍ وَأُولُوا بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ
Elmalılı Onlar, şöyle cevap verdiler: "Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız, buyruk ise senindir; artık ne emredeceğini düşün taşın."
Y. AliThey said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."
 Words| قالوا - They said,| نحن - "We| أولو - (are) possessors| قوة - (of) strength| وأولو - and possessors| بأس - (of) might| شديد - great,| والأمر - and the command| إليك - (is) up to you,| فانظري - so look| ماذا - what| تأمرين - you will command."|
PickthalThey said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
Arberry They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.'
ShakirThey said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command.
Free MindsThey said: "We are people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command."
Qaribullah They replied: 'We are possessors of force and great might. It is for you to command, so consider what you will. '
AsadThey answered: "We are endowed with power and with mighty prowess in war - but the command is thine; consider, then, what thou wouldst command."
Diyanet VakfıOnlar, şu cevabı verdiler: Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün.
Diyanet"Biz güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız, emir senindir, sen emretmene bak."
Edip Yüksel"Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ve son karar sana aittir. Kararını uygula," dediler.
Suat YıldırımOnlar: “Biz güçlü, kuvvetliyiz, savaşçı milletiz. Ama yetki sizindir, değerlendirip münasip gördüğünüz emri verin.” dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkDediler ki: "Biz çok güçlüyüz, çok yaman savaşırız. Buyruk senin. Ne karar vereceğini sen bilirsin."
Abdulbaki GölpınarlıBiz dediler; güçlükuvvetli ve şiddetli savaşır bir topluluğuz, fakat emir senin, ne yapacaksan sen düşün, yap.
Ali BulaçDediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. İş konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi emredersen (biz uygularız).
Süleyman AteşDediler ki: "Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ama emir senindir. Bak, ne buyurursan öyle yaparız"
Önceki [27:32]< >[27:34] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17