1. [27:31] | ellâ ta`lû `aleyye ve'tûnî müslimîn. | ألا تعلوا علي وأتوني مسلمين أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ |
---|
Elmalılı | "Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır)." |
Y. Ali | "'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"
|
Words | | ألا - That not| تعلوا - exalt yourselves| علي - against me,| وأتوني - but come to me| مسلمين - (in) submission."| |
Pickthal | Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender. |
Arberry | Rise not up against me, but come to me in surrender." ' |
Shakir | Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission. |
Free Minds | ""Do not be arrogant toward me and come to me surrendering"" |
Qaribullah | Do not rise up against me, but come to me in surrender (Muslims)." |
Asad | [God says:] Exalt not yourselves against Me, but come unto Me in willing surrender!' " [My interpolation, at the beginning of this verse, of the words "God says" is based on the fact that, within the context of the above legend, the information brought by the hoopoe is the very first link between the kingdoms of Sheba and of Solomon. In the absence of any previous contact, hostile or otherwise, there would have been no point whatever in Solomon's telling the people of Sheba that they should not "exalt themselves" against or above himself. On the other hand, the narrative of the hoopoe makes it clear that the Sabaeans did "exalt themselves" against God by worshipping the sun and by being convinced "that they ought not to worship God" (verses 24 - 25 above). Hence, Solomon, being a prophet, is justified in calling upon them, in the name of God, to abandon this blasphemy and to surrender themselves to Him. (Cf. the almost identical phrase, "Exalt not yourselves against God", in 44:19.)] |
Diyanet Vakfı | "Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)". |
Diyanet | Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi. |
Edip Yüksel | "'Bana karşı büyüklük taslamayın; bana müslümanlar olarak gelin,' diye uyarmaktadır." |
Suat Yıldırım | Mektup Süleyman'dandır ve “rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla” diye başlayıp: “Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!” diye devam etmektedir. |
Yaşar Nuri Öztürk | "Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bana karşı yücelik davasına girişmeyin ve teslim olarak gelin bana. |
Ali Bulaç | (İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana Müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır). |
Süleyman Ateş | Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor). |
Önceki [27:30]< >[27:32] Sonraki |