1. [27:17] | veḥuşira lisüleymâne cünûdühû mine-lcinni vel'insi veṭṭayri fehüm yûza`ûn. | وحشر لسليمان جنوده من الجن والإنس والطير فهم يوزعون وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ |
---|
Elmalılı | Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları Süleyman'ın hizmetinde toplandı, hepsi bir arada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu. | Y. Ali | And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.
| Words | | وحشر - And were gathered| لسليمان - for Sulaiman| جنوده - his hosts| من - of| الجن - jinn| والإنس - and the men| والطير - and the birds,| فهم - and they| يوزعون - (were) set in rows.| | Pickthal | And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order; | Arberry | And his hosts were mustered to Solomon, jinn, men and birds, duly disposed; | Shakir | And his hosts of the jinn and the men and the birds were gathered to him, and they were formed into groups. | Free Minds | And Solomon's soldiers were gathered, comprising of humans and Jinn and birds, for they were to be spread out. | Qaribullah | We gathered to Solomon his army of jinn, humans and birds; gathered and dispersed, | Asad | And [one day] there were assembled before Solomon his hosts of invisible beings, [Apart from 114:6, which contains the earliest Quranic reference to the concept of jinn, the above is apparently the oldest instance where this concept occurs in the personalized form of "invisible beings". (For a fuller discussion, see Appendix III.)] and of men, and of birds; and then they were led forth in orderly ranks, | Diyanet Vakfı | Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları toplandı; hepsi birarada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu. | Diyanet | Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil olan ordusu toplandı. Hepsi toplu olarak gidiyorlardı. | Edip Yüksel | Süleyman için, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular oluşturulmuştu ve düzenle sevkediliyorlardı. | Suat Yıldırım | Günün birinde, Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları toplanmış olup, hepsi birlikte, düzenli olarak kendisi tarafından sevk ediliyordu. | Yaşar Nuri Öztürk | Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları, Süleyman'ın huzurunda bir araya getirildi. Onlar, düzenli bir biçimde sevk ediliyorlardı. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen orduları toplandı ve her takım, yerli yerince karar etti. | Ali Bulaç | Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı ve bunlar bölükler halinde dağıtıldı. | Süleyman Ateş | Süleyman'a cinlerden insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı, hepsi bir arada düzenli olarak sevk ediliyordu. | Önceki [27:16]< >[27:18] Sonraki |
|