1. [26:68] | veinne rabbeke lehüve-l`azîzü-rraḥîm. | وإن ربك لهو العزيز الرحيم وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
---|
Elmalılı | Ve şüphesiz, işte o Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. | Y. Ali | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
| Words | | وإن - And indeed,| ربك - your Lord,| لهو - surely He| العزيز - (is) the All-Mighty,| الرحيم - the Most Merciful.| | Pickthal | And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. | Arberry | Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate. | Shakir | And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. | Free Minds | And your Lord is the Noble, the Merciful. | Qaribullah | Surely, your Lord is the Almighty, the Most Merciful. | Asad | And yet, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace! [See note on verses 8 - 9.] | Diyanet Vakfı | Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. | Diyanet | Doğrusu Rabbin, güçlü olandır, merhamet edendir. | Edip Yüksel | Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir. | Suat Yıldırım | Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). | Yaşar Nuri Öztürk | Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Azîz, mutlak Rahîm. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir. | Ali Bulaç | Ve hiç şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. | Süleyman Ateş | Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur. | Önceki [26:67]< >[26:69] Sonraki |
|