Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  26 - ŞuaraGörüntülenen ayet : 52 | 227 - Sure No: 26
Önceki [26:51]< >[26:53] Sonraki
1.
[26:52]
veevḥaynâ ilâ mûsâ en esri bi`ibâdî inneküm müttebe`ûn.وأوحينا إلى موسى أن أسر بعبادي إنكم متبعون
وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Elmalılı Biz, Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Y. AliBy inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."
 Words| وأوحينا - And We inspired| إلى - to| موسى - Musa,| أن - [that]| أسر - "Travel by night| بعبادي - with My slaves,| إنكم - indeed, you| متبعون - (will be) followed."|
PickthalAnd We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.
Arberry Also We revealed unto Moses, 'Go with My servants by night; surely you will be followed.'
ShakirAnd We revealed to Musa, saying: Go away with My servants travelling by night, surely you will be pursued.
Free MindsAnd We inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed."
Qaribullah Also, We revealed to Moses, saying: 'Go with My worshipers by night, for you will be followed. '
AsadAND [there came a time when] [I.e., after the period of plagues with which the Egyptians were visited (cf. 7:130.)] We inspired Moses thus: "Go forth with My servants by night: for, behold, you will he pursued!"
Diyanet VakfıMusa'ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.
DiyanetBiz Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Edip YükselMusa'ya, "Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz," diye vahyettik.
Suat YıldırımMûsâ'ya da: “Mümin kullarımı geceden yola çıkar; zira siz mutlaka takip edileceksiniz!” diye vahyettik.
Yaşar Nuri ÖztürkMûsa'ya şunu vahyettik: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar.
Abdulbaki GölpınarlıVe Musa'ya, kullarımı geceleyin yola çıkar, şüphe yok ki ardınızdan gelecekler diye vahyettik.
Ali BulaçMusa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
Süleyman AteşMusa'ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır'dan çıkar), yürüt; siz takibedileceksiniz." diye vahyettik.
Önceki [26:51]< >[26:53] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17