1. [26:32] | feelḳâ `aṣâhü feiẕâ hiye ŝü`bânüm mübîn. | فألقى عصاه فإذا هي ثعبان مبين فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ |
---|
Elmalılı | Bunun üzerine Musa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi. |
Y. Ali | So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!
|
Words | | فألقى - So he threw| عصاه - his staff| فإذا - and behold!| هي - It| ثعبان - (was) a serpent,| مبين - manifest.| |
Pickthal | Then he flung down his staff and it became a serpent manifest, |
Arberry | So he cast his staff, and behold, it was a serpent manifest. |
Shakir | So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent, |
Free Minds | So he cast his staff, then it manifested into a serpent. |
Qaribullah | He cast down his staff and thereupon it was a clear serpent. |
Asad | Thereupon [Moses] threw down his staff - and lo! it was a serpent, plainly visible; |
Diyanet Vakfı | Bunun üzerine Musa asasını atıverdi; bir de ne görsünler, asa apaçık koca bir yılan (oluvermiş)! |
Diyanet | Bunun üzerine Musa değneğini attı, besbelli bir yılan oluverdi. |
Edip Yüksel | Değneğini atınca apaçık bir yılan oluverdi. |
Suat Yıldırım | Bunun üzerine Mûsa asâsını yere attı. Bir de ne görsünler: Değnek her haliyle tam bir ejderha oluvermiş! [27,12; 28,32] |
Yaşar Nuri Öztürk | O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Musa, sopasını attı, sopa hemen apaçık görünen koca bir ejderha oldu. |
Ali Bulaç | Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi. |
Süleyman Ateş | (Musa), asasını attı, bir de (baktılar ki) o apaçık bir ejderha! |
Önceki [26:31]< >[26:33] Sonraki |