1. [25:73] | velleẕîne iẕâ ẕükkirû biâyâti rabbihim lem yeḫirrû `aleyhâ ṣummev ve`umyânâ. | والذين إذا ذكروا بآيات ربهم لم يخروا عليها صما وعميانا وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا |
---|
Elmalılı | Kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında ise, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar. |
Y. Ali | Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind;
|
Words | | والذين - And those who,| إذا - when| ذكروا - they are reminded| بآيات - of (the) Verses| ربهم - (of) their Lord,| لم - (do) not| يخروا - fall| عليها - upon them| صما - deaf| وعميانا - and blind.| |
Pickthal | And those who, when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat. |
Arberry | who, when they are reminded of the signs of their Lord, fall not down thereat deaf and blind; |
Shakir | And they who, when reminded of the communications of their Lord, do not fall down thereat deaf and blind. |
Free Minds | And those who when they are reminded of their Lord's verses, they do not fall on them deaf and blind. |
Qaribullah | and who when they are reminded of the verses of their Lord, they do not fall down deaf and blind. |
Asad | and who, whenever they are reminded of their Sustainer's messages, do not throw themselves upon them [as if] deaf and blind; [Explaining this verse, Zamakhshari remarks that whereas the average run of people approach the divine writ with a mere outward show of eagerness, "throwing themselves upon it" for the sake of appearances but, in reality, not making the least attempt to understand the message as such and, hence, remaining deaf and blind to its contents - the truly God-conscious are deeply desirous of understanding it, and therefore "listen to it with wide-awake ears and look into it with seeing eyes.] |
Diyanet Vakfı | Kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığında ise, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar; |
Diyanet | Kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar. |
Edip Yüksel | Kendilerine Rab'lerinin ayetleri hatırlatıldığında, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar. |
Suat Yıldırım | Kendilerine Rab'lerinin âyetleri hatırlatıldığında, onlara karşı sağırlar ve körler gibi davranmazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Rablerinin ayetleri kendilerine hatırladıldığında, kör ve sağırlar gibi onlar üzerine kapanmazlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin delilleri anıldığı ve Kur'an okunduğu zaman, sağır bir halde ve körü körüne yerlere kapanmazlar. |
Ali Bulaç | Onlar, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır. |
Süleyman Ateş | Ve kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman onlara karşı sağır ve kör davranmazlar. |
Önceki [25:72]< >[25:74] Sonraki |