1. [25:67] | velleẕîne iẕâ enfeḳû lem yüsrifû velem yaḳtürû vekâne beyne ẕâlike ḳavâmâ. | والذين إذا أنفقوا لم يسرفوا ولم يقتروا وكان بين ذلك قواما وَالَّذِينَ إِذَا أَنفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَلِكَ قَوَامًا |
---|
Elmalılı | Ve onlar ki, harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar. | Y. Ali | Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);
| Words | | والذين - And those who,| إذا - when| أنفقوا - they spend,| لم - (are) not extravagant| يسرفوا - (are) not extravagant| ولم - and are not stingy| يقتروا - and are not stingy| وكان - but are| بين - between| ذلك - that -| قواما - moderate.| | Pickthal | And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two; | Arberry | who, when they expend, are neither prodigal nor parsimonious, but between that is a just stand; | Shakir | And they who when they spend, are neither extravagant nor parsimonious, and (keep) between these the just mean. | Free Minds | And those who when they give they are not excessive nor stingy, but they are in a measure between that. | Qaribullah | who when they spend are neither wasteful nor miserly, between that is a just stand, | Asad | and who, whenever they spend on others, [In the Quran, the verb anfaqa (and the corresponding noun nafaqah) has usually this connotation.] are neither wasteful nor niggardly but [remember that] there is always a just mean between those [two extremes]; | Diyanet Vakfı | (O kullar), harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar. | Diyanet | Onlar, sarfettikleri zaman ne israf ederler ne de cimrilik, ikisi arasında orta bir yol tutarlar. | Edip Yüksel | Onlar verirken savurganlık ve cimrilik yapmaz, ikisi arasında dengeli harcarlar. | Suat Yıldırım | Rahman'ın o has kulları, harcamalarında ne israf eder, ne de eli sıkı davranırlar; bu ikisinin arasında bir denge tuttururlar. | Yaşar Nuri Öztürk | Onlar harcama yaptıkları zaman ne savurganlığa saparlar ne de cimrilik ederler. O ikisi arasında bir dengededir bu! | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve öyle kişilerdir onlar ki yoksullara bir şey verince ne israf ederler, ne de az verirler, ikisinin ortasını bulurlar. | Ali Bulaç | Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne kısarlar; (harcamaları,) ikisi arasında orta bir yoldur. | Süleyman Ateş | Ve harcadıkları zaman, ne israf ederler ne de cimrilik ederler; harcamaları, bu ikisinin arasında dengeli olur. | Önceki [25:66]< >[25:68] Sonraki |
|