Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  25 - FurkanGörüntülenen ayet : 67 | 77 - Sure No: 25
Önceki [25:66]< >[25:68] Sonraki
1.
[25:67]
velleẕîne iẕâ enfeḳû lem yüsrifû velem yaḳtürû vekâne beyne ẕâlike ḳavâmâ.والذين إذا أنفقوا لم يسرفوا ولم يقتروا وكان بين ذلك قواما
وَالَّذِينَ إِذَا أَنفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَلِكَ قَوَامًا
Elmalılı Ve onlar ki, harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar.
Y. AliThose who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);
 Words| والذين - And those who,| إذا - when| أنفقوا - they spend,| لم - (are) not extravagant| يسرفوا - (are) not extravagant| ولم - and are not stingy| يقتروا - and are not stingy| وكان - but are| بين - between| ذلك - that -| قواما - moderate.|
PickthalAnd those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two;
Arberry who, when they expend, are neither prodigal nor parsimonious, but between that is a just stand;
ShakirAnd they who when they spend, are neither extravagant nor parsimonious, and (keep) between these the just mean.
Free MindsAnd those who when they give they are not excessive nor stingy, but they are in a measure between that.
Qaribullah who when they spend are neither wasteful nor miserly, between that is a just stand,
Asadand who, whenever they spend on others, [In the Quran, the verb anfaqa (and the corresponding noun nafaqah) has usually this connotation.] are neither wasteful nor niggardly but [remember that] there is always a just mean between those [two extremes];
Diyanet Vakfı(O kullar), harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar.
DiyanetOnlar, sarfettikleri zaman ne israf ederler ne de cimrilik, ikisi arasında orta bir yol tutarlar.
Edip YükselOnlar verirken savurganlık ve cimrilik yapmaz, ikisi arasında dengeli harcarlar.
Suat YıldırımRahman'ın o has kulları, harcamalarında ne israf eder, ne de eli sıkı davranırlar; bu ikisinin arasında bir denge tuttururlar.
Yaşar Nuri ÖztürkOnlar harcama yaptıkları zaman ne savurganlığa saparlar ne de cimrilik ederler. O ikisi arasında bir dengededir bu!
Abdulbaki GölpınarlıVe öyle kişilerdir onlar ki yoksullara bir şey verince ne israf ederler, ne de az verirler, ikisinin ortasını bulurlar.
Ali BulaçOnlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne kısarlar; (harcamaları,) ikisi arasında orta bir yoldur.
Süleyman AteşVe harcadıkları zaman, ne israf ederler ne de cimrilik ederler; harcamaları, bu ikisinin arasında dengeli olur.
Önceki [25:66]< >[25:68] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17