1. [25:66] | innehâ sâet müsteḳarrav vemüḳâmâ. | إنها ساءت مستقرا ومقاما إِنَّهَا سَاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا |
---|
Elmalılı | Orası cidden ne kötü bir uğrak, ne kötü bir konaktır. |
Y. Ali | "Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in";
|
Words | | إنها - Indeed, it| ساءت - (is) an evil| مستقرا - abode| ومقاما - and resting place."| |
Pickthal | Lo! it is wretched as abode and station; |
Arberry | evil it is as a lodging-place and an abode'; |
Shakir | Surely it is an evil abode and (evil) place to stay. |
Free Minds | "It is a miserable abode and dwelling." |
Qaribullah | it is an evil settling, and an evil residence, ' |
Asad | verily, how evil an abode and a station!" -; |
Diyanet Vakfı | Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir! |
Diyanet | Onlar, "Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır; doğrusu onun azabı sürekli ve acıdır. Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır" derler. |
Edip Yüksel | "O kötü bir durak ve kötü bir yerdir." |
Suat Yıldırım | “Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır.Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir.Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gerçekten de orası, karar edilecek ne kötü yerdir, durulacak ne kötü yurt. |
Ali Bulaç | "Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir." |
Süleyman Ateş | Orası ne kötü bir karargah ve ne kötü bir makamdır! |
Önceki [25:65]< >[25:67] Sonraki |