Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  25 - FurkanGörüntülenen ayet : 47 | 77 - Sure No: 25
Önceki [25:46]< >[25:48] Sonraki
1.
[25:47]
vehüve-lleẕî ce`ale lekümü-lleyle libâsev vennevme sübâtev vece`ale-nnehâra nüşûrâ.وهو الذي جعل لكم الليل لباسا والنوم سباتا وجعل النهار نشورا
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا
Elmalılı Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü yayılıp çalışma (zamanı) yapan O'dur.
Y. AliAnd He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection.
 Words| وهو - And He| الذي - (is) the One Who| جعل - made| لكم - for you| الليل - the night| لباسا - (as) a covering| والنوم - and the sleep| سباتا - a rest| وجعل - and made| النهار - the day| نشورا - a resurrection.|
PickthalAnd He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a resurrection.
Arberry It is He who appointed the night for you to be a garment and sleep for a rest, and day He appointed for a rising.
ShakirAnd He it is Who made the night a covering for you, and the sleep a rest, and He made the day to rise up again.
Free MindsAnd He is the One who made for you the night as a cover, and sleep for resting, and He made the day to move about in.
Qaribullah It is He who has appointed the night a mantle for you and sleep for a rest. The day He has appointed for rising.
AsadAnd He it is who makes the night a garment for you, and [your] sleep a rest, and causes every [new] day to be a resurrection.
Diyanet VakfıSizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) yapan, O'dur.
DiyanetSize geceyi örtü, uykuyu rahatlık kılan, gündüzü çalışma zamanı yapan Allah'tır.
Edip YükselVe O, geceyi size bir örtü, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de bir dirilme zamanı yapandır.
Suat YıldırımSize geceyi örtü, uykuyu bir istirahat, gündüzü de dağılıp çalışma vakti kılan O'dur. [91,4; 78,10; 28,73]
Yaşar Nuri ÖztürkO'dur sizin için geceyi elbise, uykuyu dinlence yapan. Gündüzü, dağılıp yayılma zamanı yapan da O'dur.
Abdulbaki GölpınarlıVe öyle bir mabuttur o ki geceyi bir libas olarak yarattı size, uykuyu, bir dinlenme zamanı olarak ve gündüzü de, adeta yeni bir hayat olarak halketti.
Ali BulaçO, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp-çalışma (zamanı) kılandır.
Süleyman AteşO, geceyi sizin için elbise, uykuyu dinlenme, gündüzü de kalkıp çalışma zamanı yaptı.
Önceki [25:46]< >[25:48] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17