1. [25:47] | vehüve-lleẕî ce`ale lekümü-lleyle libâsev vennevme sübâtev vece`ale-nnehâra nüşûrâ. | وهو الذي جعل لكم الليل لباسا والنوم سباتا وجعل النهار نشورا وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا |
---|
Elmalılı | Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü yayılıp çalışma (zamanı) yapan O'dur. | Y. Ali | And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection.
| Words | | وهو - And He| الذي - (is) the One Who| جعل - made| لكم - for you| الليل - the night| لباسا - (as) a covering| والنوم - and the sleep| سباتا - a rest| وجعل - and made| النهار - the day| نشورا - a resurrection.| | Pickthal | And He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a resurrection. | Arberry | It is He who appointed the night for you to be a garment and sleep for a rest, and day He appointed for a rising. | Shakir | And He it is Who made the night a covering for you, and the sleep a rest, and He made the day to rise up again. | Free Minds | And He is the One who made for you the night as a cover, and sleep for resting, and He made the day to move about in. | Qaribullah | It is He who has appointed the night a mantle for you and sleep for a rest. The day He has appointed for rising. | Asad | And He it is who makes the night a garment for you, and [your] sleep a rest, and causes every [new] day to be a resurrection. | Diyanet Vakfı | Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) yapan, O'dur. | Diyanet | Size geceyi örtü, uykuyu rahatlık kılan, gündüzü çalışma zamanı yapan Allah'tır. | Edip Yüksel | Ve O, geceyi size bir örtü, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de bir dirilme zamanı yapandır. | Suat Yıldırım | Size geceyi örtü, uykuyu bir istirahat, gündüzü de dağılıp çalışma vakti kılan O'dur. [91,4; 78,10; 28,73] | Yaşar Nuri Öztürk | O'dur sizin için geceyi elbise, uykuyu dinlence yapan. Gündüzü, dağılıp yayılma zamanı yapan da O'dur. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve öyle bir mabuttur o ki geceyi bir libas olarak yarattı size, uykuyu, bir dinlenme zamanı olarak ve gündüzü de, adeta yeni bir hayat olarak halketti. | Ali Bulaç | O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp-çalışma (zamanı) kılandır. | Süleyman Ateş | O, geceyi sizin için elbise, uykuyu dinlenme, gündüzü de kalkıp çalışma zamanı yaptı. | Önceki [25:46]< >[25:48] Sonraki |
|