Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  25 - FurkanGörüntülenen ayet : 46 | 77 - Sure No: 25
Önceki [25:45]< >[25:47] Sonraki
1.
[25:46]
ŝümme ḳabaḍnâhü ileynâ ḳabḍay yesîrâ.ثم قبضناه إلينا قبضا يسيرا
ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا
Elmalılı Sonra da onu yavaş yavaş kendimize (başka yöne) çekmekteyiz.
Y. AliThen We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.
 Words| ثم - Then| قبضناه - We withdraw it| إلينا - to Us,| قبضا - a withdrawal| يسيرا - gradual.|
PickthalThen We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?
Arberry thereafter We seize it to Ourselves, drawing it gently.
ShakirThen We take it to Ourselves, taking little by little.
Free MindsThen We retract it to us a simple retraction.
Qaribullah thereafter We seize it to Us withdrawing it gently.
Asadand then, [after having caused it to lengthen,] We draw it in towards Ourselves with a gradual drawing-in. [I.e., "We cause it to contract in accordance with the `laws of nature' which We Ourselves have instituted." As in so many other instances in the Quran, the abrupt change from the third-person pronoun "He" to "We" is meant to illustrate the fact that God is indefinable, and that it is only the inadequacy of human speech - and, hence, of the human mind - that makes it necessary to refer to the Supreme Being by pronouns which in reality are applicable only to finite, created persons".]
Diyanet VakfıSonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).
DiyanetRabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.
Edip YükselSonra onu yavaş yavaş çekip alırız.
Suat YıldırımBakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş'i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz.
Yaşar Nuri ÖztürkSonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz!
Abdulbaki GölpınarlıSonra da onu yavaşyavaş, gizlice kendimize çekip aldık.
Ali BulaçSonra da onu tutup Kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Süleyman AteşSonra (güneş yükseldikçe) gölgeyi yavaş yavaş çekip aldık.
Önceki [25:45]< >[25:47] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17