1. [25:46] | ŝümme ḳabaḍnâhü ileynâ ḳabḍay yesîrâ. | ثم قبضناه إلينا قبضا يسيرا ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا |
---|
Elmalılı | Sonra da onu yavaş yavaş kendimize (başka yöne) çekmekteyiz. |
Y. Ali | Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.
|
Words | | ثم - Then| قبضناه - We withdraw it| إلينا - to Us,| قبضا - a withdrawal| يسيرا - gradual.| |
Pickthal | Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal? |
Arberry | thereafter We seize it to Ourselves, drawing it gently. |
Shakir | Then We take it to Ourselves, taking little by little. |
Free Minds | Then We retract it to us a simple retraction. |
Qaribullah | thereafter We seize it to Us withdrawing it gently. |
Asad | and then, [after having caused it to lengthen,] We draw it in towards Ourselves with a gradual drawing-in. [I.e., "We cause it to contract in accordance with the `laws of nature' which We Ourselves have instituted." As in so many other instances in the Quran, the abrupt change from the third-person pronoun "He" to "We" is meant to illustrate the fact that God is indefinable, and that it is only the inadequacy of human speech - and, hence, of the human mind - that makes it necessary to refer to the Supreme Being by pronouns which in reality are applicable only to finite, created persons".] |
Diyanet Vakfı | Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık). |
Diyanet | Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir. |
Edip Yüksel | Sonra onu yavaş yavaş çekip alırız. |
Suat Yıldırım | Bakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş'i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra da onu yavaşyavaş, gizlice kendimize çekip aldık. |
Ali Bulaç | Sonra da onu tutup Kendimize ağır ağır çekmişizdir. |
Süleyman Ateş | Sonra (güneş yükseldikçe) gölgeyi yavaş yavaş çekip aldık. |
Önceki [25:45]< >[25:47] Sonraki |