1. [25:43] | era'eyte meni-tteḫaẕe ilâhehû hevâh. efeente tekûnü `aleyhi vekîlâ. | أرأيت من اتخذ إلهه هواه أفأنت تكون عليه وكيلا أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا |
---|
Elmalılı | Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın? |
Y. Ali | Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
|
Words | | أرأيت - Have you seen| من - (one) who| اتخذ - takes| إلهه - (as) his god| هواه - his own desire?| أفأنت - Then would you| تكون - be| عليه - over him| وكيلا - a guardian?| |
Pickthal | Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him? |
Arberry | Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god? Wilt thou be a guardian over them? |
Shakir | Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him? |
Free Minds | Have you seen the one who has taken his ego as his god? Will you be a caretaker over him? |
Qaribullah | Have you seen him who has made gods of his own desires? Would you be a guardian over him? |
Asad | Hast thou ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity? Couldst thou, then, [O Prophet,] be held responsible for him? |
Diyanet Vakfı | Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resulüm!) ona koruyucu olabilir misin? |
Diyanet | Hevesini kendine tanrı edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın? |
Edip Yüksel | Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin? |
Suat Yıldırım | Baksana şu kendi heva ve heveslerini tanrı edinen kimseye! Artık sen mi vekil olacaksın ona, işlerini sen mi yürüteceksin? [35,8; 28,56; 45,23] |
Yaşar Nuri Öztürk | İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gördün mü dileğini mabut yapanı? Sen mi koruyucu olacaksın ona? |
Ali Bulaç | Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın? |
Süleyman Ateş | Arzusunu tanrı edinen kimseyi gördün mü? Onun üstüne sen mi bekçi olacaksın? |
Önceki [25:42]< >[25:44] Sonraki |