Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  25 - FurkanGörüntülenen ayet : 43 | 77 - Sure No: 25
Önceki [25:42]< >[25:44] Sonraki
1.
[25:43]
era'eyte meni-tteḫaẕe ilâhehû hevâh. efeente tekûnü `aleyhi vekîlâ.أرأيت من اتخذ إلهه هواه أفأنت تكون عليه وكيلا
أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
Elmalılı Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
Y. AliSeest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
 Words| أرأيت - Have you seen| من - (one) who| اتخذ - takes| إلهه - (as) his god| هواه - his own desire?| أفأنت - Then would you| تكون - be| عليه - over him| وكيلا - a guardian?|
PickthalHast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
Arberry Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god? Wilt thou be a guardian over them?
ShakirHave you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him?
Free MindsHave you seen the one who has taken his ego as his god? Will you be a caretaker over him?
Qaribullah Have you seen him who has made gods of his own desires? Would you be a guardian over him?
AsadHast thou ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity? Couldst thou, then, [O Prophet,] be held responsible for him?
Diyanet VakfıKötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resulüm!) ona koruyucu olabilir misin?
DiyanetHevesini kendine tanrı edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
Edip YükselEgosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin?
Suat YıldırımBaksana şu kendi heva ve heveslerini tanrı edinen kimseye! Artık sen mi vekil olacaksın ona, işlerini sen mi yürüteceksin? [35,8; 28,56; 45,23]
Yaşar Nuri Öztürkİğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
Abdulbaki GölpınarlıGördün mü dileğini mabut yapanı? Sen mi koruyucu olacaksın ona?
Ali BulaçKendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Süleyman AteşArzusunu tanrı edinen kimseyi gördün mü? Onun üstüne sen mi bekçi olacaksın?
Önceki [25:42]< >[25:44] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17