1. [25:36] | feḳulne-ẕhebâ ile-lḳavmi-lleẕîne keẕẕebû biâyâtinâ. fedemmernâhüm tedmîrâ. | فقلنا اذهبا إلى القوم الذين كذبوا بآياتنا فدمرناهم تدميرا فَقُلْنَا اذْهَبَا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرًا |
---|
Elmalılı | "Haydi âyetlerimizi yalan sayan o kavme gidin" dedik. Sonunda (yola gelmediklerinden) onları yerle bir ettik. |
Y. Ali | And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction.
|
Words | | فقلنا - Then We said,| اذهبا - "Go both of you| إلى - to| القوم - the people,| الذين - those who| كذبوا - have denied,| بآياتنا - Our Signs."| فدمرناهم - Then We destroyed them| تدميرا - (with) destruction.| |
Pickthal | Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction. |
Arberry | and We said, 'Go to the people who have cried lies to Our signs'; then We destroyed them utterly. |
Shakir | Then We said: Go you both to the people who rejected Our communications; so We destroyed them with utter destruction. |
Free Minds | So We said: "Go both of you to the people who have denied Our signs." So We then destroyed them utterly. |
Qaribullah | (Then) We said: 'Go to the nation who have belied Our signs. ' And We utterly destroyed them. |
Asad | and We said, "Go you both unto the people who have given the lie to Our messages!" - and thereupon We broke those [sinners] to smithereens. |
Diyanet Vakfı | "Ayetlerimizi yalan sayan kavme gidin" dedik. Sonunda, (yola gelmediklerinden) onları yerle bir ediverdik. |
Diyanet | "Ayetlerimizi yalanlayan millete gidin" dedik. Sonunda o milleti yerle bir ettik. |
Edip Yüksel | "Siz ikiniz, ayetlerimizi yalanlayan şu topluma gidin," dedik. Bunun ardından onları yakıp yok ettik. |
Suat Yıldırım | “Haydi âyetlerimizi yalan sayan o halka gidiniz!” dedik. Sonunda o toplumu yerle bir ettik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ardından şöyle dedik: "Ayetlerimizi yalanlayan topluluğa gidin." Biraz sonra da o topluluğu yerle bir ettik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken delillerimizi yalanlayan topluluğa gidin dedik, sonucu, onları tamamıyla helak ettik. |
Ali Bulaç | Böylece onlara: "Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin" dedik; sonunda onları (Firavun ve çevresini) kökünden darmadağın ettik. |
Süleyman Ateş | Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin, dedik. (Onlara gittiler. Onlar, kendilerine gelen bu elçilerimizi kabul etmeyince biz) de onları yıkıp yok ettik. |
Önceki [25:35]< >[25:37] Sonraki |