1. [25:30] | veḳâle-rrasûlü yâ rabbi inne ḳavmi-tteḫaẕû hâẕe-lḳur'âne mehcûrâ. | وقال الرسول يا رب إن قومي اتخذوا هذا القرآن مهجورا وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا |
---|
Elmalılı | Peygamber dedi ki: "Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'ân'ı terkedilmiş (bir şey yerinde) tuttular." |
Y. Ali | Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense."
|
Words | | وقال - And said| الرسول - the Messenger,| يا - O| رب - "O my Lord!| إن - Indeed,| قومي - my people| اتخذوا - took| هذا - this| القرآن - the Quran| مهجورا - (as) a forsaken thing."| |
Pickthal | And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account. |
Arberry | The Messenger says, 'O my Lord, behold, my people have taken this Koran as a thing to be shunned.' |
Shakir | And the Messenger cried out: O my Lord! surely my people have treated this Quran as a forsaken thing. |
Free Minds | And the messenger said: "My Lord, my people have deserted this Quran." |
Qaribullah | The Messenger says: 'O my Lord, my people have taken this Koran while deserting it. ' |
Asad | AND [on that Day] the Apostle will say: [My interpolation of the words "on that Day" and the (linguistically permissible) attribution of futurity to the past-tense verb qala is based on the identical interpretation of the above phrase by great commentators like Abu Muslim (as quoted by Razi) or Baghawi.] "O my Sustainer! Behold, [some of] my people have come to regard this Quran as something [that ought to be] discarded!" [I.e., as mere wishful thinking and, therefore, of no account, or as something that in the course of time has "ceased to be relevant". Since many of those whom the message of the Quran has reached did and do regard it as a divine revelation and therefore as most "relevant" in every sense of the word, it is obvious that the expression "my people" cannot possibly denote here all of the Prophet's community (either in the national or in the ideological sense of this word), but signifies only such of his nominal followers as have lost all real faith in the Quranic message: hence the necessity of interpolating the (elliptically implied) words "some of" before "my people".] |
Diyanet Vakfı | Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı büsbütün terkettiler. |
Diyanet | Peygamber: "Ey Rabbim! Doğrusu milletim bu Kuran'ı terketmişti" der. |
Edip Yüksel | Elçi de, "Rabbim, halkım Kuran'ı terketti," der. |
Suat Yıldırım | O gün Peygamber: “Ya Rabbî, halkım bu Kur'ân’ı terk edip ondan uzaklaştılar!” der. |
Yaşar Nuri Öztürk | Resul de şöyle der: "Ey Rabbim, benim toplumum, bu Kur'an'ı terk edilmiş/dışlanmış halde tuttular." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Peygamber, ya Rabbi dedi, bu kavmim, şu Kur'an'ı ihmal etti, terkedilmiş bir hale getirdi. |
Ali Bulaç | Ve elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur'an'ı terk edilmiş (bir Kitap) olarak bıraktılar." |
Süleyman Ateş | Elçi de: "Ya Rabbi, kavmim, bu Kur'an'ı terk edilmiş bıraktılar demiştir. |
Önceki [25:29]< >[25:31] Sonraki |