1. [25:29] | leḳad eḍallenî `ani-ẕẕikri ba`de iẕ câenî. vekâne-şşeyṭânü lil'insâni ḫaẕûlâ. | لقد أضلني عن الذكر بعد إذ جاءني وكان الشيطان للإنسان خذولا لَقَدْ أَضَلَّنِي عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَاءَنِي وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِلْإِنسَانِ خَذُولًا |
---|
Elmalılı | Çünkü zikir (Kur'ân) bana gelmişken o, hakikaten beni ondan saptırdı. Şeytan insanı (uçuruma sürükleyip sonra) yapayalnız ve yardımcısız bırakmaktadır. |
Y. Ali | "He did lead me astray from the Message (of Allah) after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor to man!"
|
Words | | لقد - Verily,| أضلني - he led me astray| عن - from| الذكر - the Reminder| بعد - after| إذ - [when]| جاءني - it (had) come to me.| وكان - And is| الشيطان - the Shaitaan| للإنسان - to the man| خذولا - a deserter."| |
Pickthal | He verily led me astray from the Reminder after it had reached me. Satan was ever man's deserter in the hour of need. |
Arberry | He indeed led me astray from the Remembrance, after it had come to me; Satan is ever a forsaker of men.' |
Shakir | Certainly he led me astray from the reminder after it had come to me; and the Shaitan fails to aid man. |
Free Minds | "He has misguided me from the remembrance after it came to me, and the devil was always a betrayer of mankind!" |
Qaribullah | He led me astray from the Remembrance after it had reached me, satan is ever the foresaker of humans. ' |
Asad | Indeed, he led me astray from the remembrance [of God] after it had come unto me!" For [thus it is:] Satan is ever a betrayer of man. [For the implication of the term "Satan" as used here, see note on 2:14, first half of note on 15:17, as well as note on 14:22.] |
Diyanet Vakfı | Çünkü zikir (Kur'an) bana gelmişken o, hakikaten beni ondan saptırdı. Şeytan insanı (uçuruma sürükleyip sonra) yüzüstü bırakıp rezil rüsvay eder. |
Diyanet | O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der. |
Edip Yüksel | "Beni, bana ulaşan mesajdan saptırdı. Gerçekten, şeytan insanı yarı yolda bırakır." |
Suat Yıldırım | O gün zalim, parmaklarını ısırır “Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'ân’dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır.” [59,16; 14,22; 33,66-68] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Zikir/Kur'an bana geldikten sonra, o saptırdı beni ondan. Şeytan, insan için bir rezil edicidir." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Andolsun beni Kur'an'dan saptıran, hem de bana tebliğ edildikten sonra saptıran odur; ve Şeytan, insanı yardımcısız, horhakir bir halde bırakıverir. |
Ali Bulaç | "Çünkü o, gerçekten bana geldikten sonra beni zikirden (Kur'an'dan) saptırmış oldu. Şeytan da insanı 'yapayalnız ve yardımsız" bırakandır." |
Süleyman Ateş | O beni, bana gelen Zikirden saptırdı. Zaten şeytan, insanı yapayalnız ve yardımcısız bırakır." |
Önceki [25:28]< >[25:30] Sonraki |