1. [24:57] | lâ taḥsebenne-lleẕîne keferû mü`cizîne fi-l'arḍ. veme'vâhümü-nnâr. velebi'se-lmeṣîr. | لا تحسبن الذين كفروا معجزين في الأرض ومأواهم النار ولبئس المصير لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ |
---|
Elmalılı | İnkâr edenlerin, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanmayasın! Onların varacağı yer cehennemdir. Ne kötü varış yeridir orası! |
Y. Ali | Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge!
|
Words | | لا - (Do) not| تحسبن - think| الذين - those who| كفروا - disbelieve| معجزين - (can) escape| في - in| الأرض - the earth.| ومأواهم - And their abode| النار - (will be) the Fire| ولبئس - and wretched is| المصير - the destination.| |
Pickthal | Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless journey's end! |
Arberry | Think not the unbelievers able to frustrate God in the earth; their refuge is the Fire -- an evil homecoming. |
Shakir | Think not that those who disbelieve shall escape in the earth, and their abode is the fire; and certainly evil is the resort! |
Free Minds | Do not think that those who disbelieve will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny! |
Qaribullah | Never think that the unbelievers will be able to frustrate (Us) in the earth. Their refuge is the Fire, an evil arrival. |
Asad | [And] think not that those who are bent on denying the truth can elude [their final reckoning even if they remain unscathed] on earth: [For an explanation of the above sentence and the words interpolated by me, see note on a similar phrase in 11:20.] the fire is their goal [in the life to come] - and vile indeed is such a journey's end! |
Diyanet Vakfı | İnkar edenlerin, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanmayasın! Onların varacağı yer cehennemdir. Ne kötü varış yeri! |
Diyanet | İnkar edenlerin, Bizi yeryüzünde aciz bırakacaklarını sanmayasın. Varacakları yer ateştir. Ne kötü dönüştür! |
Edip Yüksel | İnkar edenlerin bizi aciz bırakacaklarını sanmayın. Onların varacağı yer ateştir; ne kötü bir varış noktasıdır. |
Suat Yıldırım | İnkâr edenlerin dünyada Allah'ın hükmünden kaçıp kurtulacaklarını sakın zannetme!Onların varacakları yer ateştir. Gerçekten ne kötü bir sondur bu! |
Yaşar Nuri Öztürk | Sakın o küfre sapanların, yeryüzünde âciz bırakıcı güçler olduklarını zannetme. Varacakları yer ateştir onların. Ne kötü dönüş yeridir o, ne kötü! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kafir olanlar, hiç ummasınlar ki yeryüzünde Allah'ı aciz bırakacaklar ve yurtları ateştir onların ve dönüp varılacak ne de kötü yerdir orası. |
Ali Bulaç | İnkara sapanların, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların son barınma yerleri ateştir. Ne kötü bir dönüştür o. |
Süleyman Ateş | Nankörlerin, yer yüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını, (Allah'ın azabına engel olacaklarını) sanma. Onların varacağı yer ateştir. Ne kötü bir gidiş yeridir o! |
Önceki [24:56]< >[24:58] Sonraki |