1. [24:56] | veeḳîmu-ṣṣalâte veâtü-zzekâte veeṭî`ü-rrasûle le`alleküm türḥamûn. | وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة وأطيعوا الرسول لعلكم ترحمون وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ |
---|
Elmalılı | Hem namazı kılın, zekatı verin ve peygambere itaat edin ki rahmete eresiniz. | Y. Ali | So establish regular Prayer and give regular Charity; and obey the Messenger; that ye may receive mercy.
| Words | | وأقيموا - And establish| الصلاة - the prayer| وآتوا - and give| الزكاة - zakah| وأطيعوا - and obey| الرسول - the Messenger,| لعلكم - so that you may| ترحمون - receive mercy.| | Pickthal | Establish worship and pay the poor-due and obey the messenger, that haply ye may find mercy. | Arberry | Perform the prayer, and pay the alms, and obey the Messenger -- haply so you will find mercy. | Shakir | And keep up prayer and pay the poor-rate and obey the Messenger, so that mercy may be shown to you. | Free Minds | And hold the contact-method and contribute towards betterment, and obey the messenger, that you may attain mercy. | Qaribullah | Establish the prayers, pay the charity, and obey the Messenger, in order to have mercy. | Asad | Hence, [O believers,] be constant in prayer, and render the purifying dues, [The specific mention of the "purifying dues" (az-zakah) in this context is meant to stress the element of unselfishness as an integral aspect of true faith. According to Zamakhshari, the above verse connects with, and concludes, verse 54.] and pay heed unto the Apostle, so that you might be graced with God's mercy. | Diyanet Vakfı | Namazı kılın; zekatı verin; Peygamber'e itaat edin ki merhamet göresiniz. | Diyanet | Namaz kılın, zekat verin, Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin. | Edip Yüksel | Namazı gözetiniz, zekatı veriniz ve elçiye uyunuz ki merhamet edilesiniz. | Suat Yıldırım | Öyleyse ey müminler, siz namazı hakkıyla ifa etmeye devam edin, zekâtı verin,Peygambere itaat edin ki merhamete nail olasınız! | Yaşar Nuri Öztürk | Namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin, resule itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve namaz kılın, zekat verin ve Peygambere itaat edin de acınmışlardan olun. | Ali Bulaç | Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz. | Süleyman Ateş | Namazı kılın, zekatı verin, Elçiye ita'at edin ki size acınsın. | Önceki [24:55]< >[24:57] Sonraki |
|