Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  24 - NurGörüntülenen ayet : 56 | 64 - Sure No: 24
Önceki [24:55]< >[24:57] Sonraki
1.
[24:56]
veeḳîmu-ṣṣalâte veâtü-zzekâte veeṭî`ü-rrasûle le`alleküm türḥamûn.وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة وأطيعوا الرسول لعلكم ترحمون
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Elmalılı Hem namazı kılın, zekatı verin ve peygambere itaat edin ki rahmete eresiniz.
Y. AliSo establish regular Prayer and give regular Charity; and obey the Messenger; that ye may receive mercy.
 Words| وأقيموا - And establish| الصلاة - the prayer| وآتوا - and give| الزكاة - zakah| وأطيعوا - and obey| الرسول - the Messenger,| لعلكم - so that you may| ترحمون - receive mercy.|
PickthalEstablish worship and pay the poor-due and obey the messenger, that haply ye may find mercy.
Arberry Perform the prayer, and pay the alms, and obey the Messenger -- haply so you will find mercy.
ShakirAnd keep up prayer and pay the poor-rate and obey the Messenger, so that mercy may be shown to you.
Free MindsAnd hold the contact-method and contribute towards betterment, and obey the messenger, that you may attain mercy.
Qaribullah Establish the prayers, pay the charity, and obey the Messenger, in order to have mercy.
AsadHence, [O believers,] be constant in prayer, and render the purifying dues, [The specific mention of the "purifying dues" (az-zakah) in this context is meant to stress the element of unselfishness as an integral aspect of true faith. According to Zamakhshari, the above verse connects with, and concludes, verse 54.] and pay heed unto the Apostle, so that you might be graced with God's mercy.
Diyanet VakfıNamazı kılın; zekatı verin; Peygamber'e itaat edin ki merhamet göresiniz.
DiyanetNamaz kılın, zekat verin, Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.
Edip YükselNamazı gözetiniz, zekatı veriniz ve elçiye uyunuz ki merhamet edilesiniz.
Suat YıldırımÖyleyse ey müminler, siz namazı hakkıyla ifa etmeye devam edin, zekâtı verin,Peygambere itaat edin ki merhamete nail olasınız!
Yaşar Nuri ÖztürkNamazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin, resule itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.
Abdulbaki GölpınarlıVe namaz kılın, zekat verin ve Peygambere itaat edin de acınmışlardan olun.
Ali BulaçDosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
Süleyman AteşNamazı kılın, zekatı verin, Elçiye ita'at edin ki size acınsın.
Önceki [24:55]< >[24:57] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17