1. [24:49] | veiy yekül lehümü-lḥaḳḳu ye'tû ileyhi müẕ`inîn. | وإن يكن لهم الحق يأتوا إليه مذعنين وَإِن يَكُن لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ |
---|
Elmalılı | Ama, eğer (Allah ve Resulünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona, gönülden bağlı olarak saygı ile gelirler. |
Y. Ali | But if the right is on their side, they come to him with all submission.
|
Words | | وإن - But if| يكن - is| لهم - with them| الحق - the truth,| يأتوا - they come| إليه - to him| مذعنين - (as) promptly obedient.| |
Pickthal | But if right had been with them they would have come unto him willingly. |
Arberry | but if they are in the right, they will come to him submissively. |
Shakir | And if the truth be on their side, they come to him quickly, obedient. |
Free Minds | However, if the judgment is in their favour, they come to it willingly with submission! |
Qaribullah | If the right is theirs, they would have hastened to him obediently. |
Asad | but if the truth happens to be to their liking, they are quite willing to accept it! [Lit., "if the truth happens to be with them, they come to it willingly": cf. 4:60 - 61 and the corresponding notes.] |
Diyanet Vakfı | Ama, eğer (Allah ve Resulünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler. |
Diyanet | Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatle koşa koşa gelirler. |
Edip Yüksel | Ancak karar lehlerine olursa, ona gönüllü koşarlar. |
Suat Yıldırım | Ama hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, tam bir itaat içinde koşa koşa gelirler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Eğer gerçek, kendi lehlerine olursa boyun bükerek ona gelirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Fakat hak kendilerindeyse ona koşakoşa gelirler. |
Ali Bulaç | Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler. |
Süleyman Ateş | Eğer hüküm kendi lehlerine olursa ita'at ederek, gelirler. |
Önceki [24:48]< >[24:50] Sonraki |