1. [24:48] | veiẕâ dü`û ile-llâhi verasûlihî liyaḥküme beynehüm iẕâ ferîḳum minhüm mü`riḍûn. | وإذا دعوا إلى الله ورسوله ليحكم بينهم إذا فريق منهم معرضون وَإِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ |
---|
Elmalılı | Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, bakarsın ki, içlerinden birkısmı yüz çevirip dönerler. |
Y. Ali | When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come).
|
Words | | وإذا - And when| دعوا - they are called| إلى - to| الله - Allah| ورسوله - and His Messenger,| ليحكم - to judge| بينهم - between them,| إذا - behold,| فريق - a party| منهم - of them| معرضون - (is) averse.| |
Pickthal | And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse; |
Arberry | When they are called to God and His Messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside; |
Shakir | And when they are called to Allah and His Messenger that he may judge between them, lo! a party of them turn aside. |
Free Minds | And if they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away. |
Qaribullah | And when they are called to Allah and His Messenger so that he judges between them, a party of them swerve away. |
Asad | And [so it is that] whenever they are summoned unto God and His Apostle in order that [the divine writ] might judge between them, [I.e., in order that the divine writ - which is implied in the preceding expression "God and His Apostle" - might determine their ethical values and, consequently, their social behaviour.] lo! some of them turn away; |
Diyanet Vakfı | Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Peygamber'e çağırıldıklarında, bakarsın ki içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler. |
Diyanet | Aralarında hüküm vermek üzere Allah'a ve Peygamberine çağırıldıkları zaman, bir takımı hemen yüz çevirirler. İşte bunlar inanmış değillerdir. |
Edip Yüksel | Aralarında hüküm vermesi için ALLAH'a ve elçisine çağrıldıkları zaman onlardan bir grup hoşlanmaz. |
Suat Yıldırım | Aralarında hükmetmesi için Allah'ın ve Resulünün hükmüne dâvet edildiklerinde, bir de bakarsın onlardan bir kısmı yüz çeviriyor! [4,60-61; 105] |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'a ve aralarında hüküm versin diye elçiye çağrıldıklarında, içlerinden bir fırka hemen yüz çevirenler oluveriyor. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar, aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman içlerinden bir kısmı, derhal yüzlerini döndürür. |
Ali Bulaç | Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir. |
Süleyman Ateş | Elçinin, aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Elçisine çağırıldıkları zaman hemen onlardan bir grup yüz çevirirler. |
Önceki [24:47]< >[24:49] Sonraki |