1. [23:85] | seyeḳûlûne lillâh. ḳul efelâ teẕekkerûn. | سيقولون لله قل أفلا تذكرون سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ |
---|
Elmalılı | "Allah'a aittir" diyecekler. "Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?" de. |
Y. Ali | They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
|
Words | | سيقولون - They will say,| لله - "To Allah."| قل - Say,| أفلا - "Then will not| تذكرون - you remember?"| |
Pickthal | They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember? |
Arberry | They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember?' |
Shakir | They will say: Allah's. Say: Will you not then mind? |
Free Minds | They will Say: "To God" Say: "Will you then not remember!" |
Qaribullah | They will say: 'To Allah. ' Say: 'Then will you not remember! ' |
Asad | [And they will reply: "Unto God." Say: "Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?" |
Diyanet Vakfı | "Allah'a aittir" diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de. |
Diyanet | "Allah'ındır" diyecekler, "Öyleyse ders almaz mısınız?" de. |
Edip Yüksel | "ALLAH'ın," diyecekler. De ki, "Düşünmez misiniz?" |
Suat Yıldırım | Elbette: “Allah'ındır” diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz?” [39,3] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Allah'ındır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Diyecekler ki: Allah'ın. De ki: O halde ne diye hala düşünüp anlamazsınız? |
Ali Bulaç | "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz?" |
Süleyman Ateş | Allah'ındır diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de. |
Önceki [23:84]< >[23:86] Sonraki |