1. [23:7] | femeni-btegâ verâe ẕâlike feülâike hümü-l`âdûn. | فمن ابتغى وراء ذلك فأولئك هم العادون فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ |
---|
Elmalılı | Şu halde, kim bunun ötesine gitmeyi isterse, işte bunlar, haddi aşan kimselerdir. |
Y. Ali | But those whose desires exceed those limits are transgressors;-
|
Words | | فمن - Then whoever| ابتغى - seeks| وراء - beyond| ذلك - that| فأولئك - then those| هم - [they]| العادون - (are) the transgressors.| |
Pickthal | But whoso craveth beyond that, such are transgressors - |
Arberry | (but whosoever seeks after more than that, those are the transgressors) |
Shakir | But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits; |
Free Minds | But whosoever seeks anything beyond this, then these are the transgressors. |
Qaribullah | Those who seek beyond that are transgressors. |
Asad | whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors; |
Diyanet Vakfı | Şu halde, kim bunun ötesine gitmek isterse, işte bunlar, haddi aşan kimselerdir. |
Diyanet | Bu sınırları aşmak isteyenler, işte bunlar aşırı gidenlerdir. |
Edip Yüksel | Kim bunun ötesini ararsa sınırı aşmış olur. |
Suat Yıldırım | Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kim bundan ötesini isterse, işte onlar, sınırı aşanlardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bunun ötesinde bir şey isteyenlerse, onlardır haddi aşanlar. |
Ali Bulaç | Fakat kim bundan ötesini ararsa, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir. |
Süleyman Ateş | Ama bunun ötesine gitmek isteyen olursa, işte onlar haddi aşanlardır. |
Önceki [23:6]< >[23:8] Sonraki |