1. [23:43] | mâ tesbiḳu min ümmetin ecelehâ vemâ yeste'ḫirûn. | ما تسبق من أمة أجلها وما يستأخرون مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ |
---|
Elmalılı | Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir. |
Y. Ali | No people can hasten their term, nor can they delay (it).
|
Words | | ما - Not| تسبق - can precede| من - any| أمة - nation| أجلها - its term,| وما - and not| يستأخرون - they (can) delay (it).| |
Pickthal | No nation can outstrip its term, nor yet postpone it. |
Arberry | no nation outstrips its term, nor do they put it back. |
Shakir | No people can hasten on their doom nor can they postpone (it). |
Free Minds | No nation can hasten its appointed time, nor can it delay. |
Qaribullah | no nation outstrips its term, nor do they put it back. |
Asad | [for,] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [its coming]. [See note on the identical phrase in 15:5.] |
Diyanet Vakfı | Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir. |
Diyanet | Hiçbir ümmet, kendi süresini ne çabuklaştırabilir ve ne de geciktirebilir. |
Edip Yüksel | Hiç bir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez. |
Suat Yıldırım | Hiç bir ümmet vâdesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hiçbir ümmet, helak edilmesi mukadder olan zamanı ileriye alamayacağı gibi geriye de atamaz. |
Ali Bulaç | Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tespit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir. |
Süleyman Ateş | Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir. |
Önceki [23:42]< >[23:44] Sonraki |