Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  23 - MüminunGörüntülenen ayet : 34 | 118 - Sure No: 23
Önceki [23:33]< >[23:35] Sonraki
1.
[23:34]
velein eṭa`tüm beşeram miŝleküm inneküm iẕel leḫâsirûn.ولئن أطعتم بشرا مثلكم إنكم إذا لخاسرون
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ
Elmalılı "Gerçekten, tıpkı kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz herhalde ziyan edersiniz."
Y. Ali"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.
 Words| ولئن - And surely if| أطعتم - you obey| بشرا - a man| مثلكم - like you,| إنكم - indeed, you| إذا - then| لخاسرون - surely (will be) losers.|
PickthalIf ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers.
Arberry If you obey a mortal like yourselves, then you will be losers.
ShakirAnd if you obey a mortal like yourselves, then most surely you will be losers:
Free Minds"And if you obey a human like you, then you will indeed be losers."
Qaribullah If you obey a mortal like yourselves, you shall be lost.
Asadand, indeed, if you pay heed to a mortal like yourselves, you will surely be the losers!
Diyanet Vakfı"Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz."
Diyanet"Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur."
Edip Yüksel"Sizin gibi bir insana uyarsanız, siz o zaman gerçekten kaybedersiniz."
Suat YıldırımOnun halkından kâfir olup âhiret buluşmasını yalan sayan ve kendilerine dünya hayatında bol nimet verdiğimiz eşraf takımı: “Bu,” dediler, “sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, baksanıza sizin yediklerinizden yiyor, sizin içtiklerinizden içiyor. Eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat edecek olursanız, büyük bir kayba ve hüsrana uğrarsınız.”
Yaşar Nuri Öztürk"Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Abdulbaki GölpınarlıKendiniz gibi bir insana itaat ederseniz o zaman gerçekten de ziyan edersiniz.
Ali Bulaç"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Süleyman AteşEğer sizin gibi bir insana ita'at ederseniz o takdirde siz, mutlaka ziyana uğrayanlarsınız demektir.
Önceki [23:33]< >[23:35] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17