1. [23:35] | eye`idüküm enneküm iẕâ mittüm veküntüm türâbev ve`iżâmen enneküm muḫracûn. | أيعدكم أنكم إذا متم وكنتم ترابا وعظاما أنكم مخرجون أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ |
---|
Elmalılı | "Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, mutlak surette sizin (tekrar) meydana çıkarılacağınızı mı vaad ediyor?" |
Y. Ali | "Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)?
|
Words | | أيعدكم - Does he promise you -| أنكم - that you| إذا - when| متم - you are dead| وكنتم - and you become| ترابا - dust| وعظاما - and bones| أنكم - that you| مخرجون - (will be) brought forth?| |
Pickthal | Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth? |
Arberry | What, does he promise you that when you are dead, and become dust and bones, you shall be brought forth? |
Shakir | What! does he threaten you that when you are dead and become dust and bones that you shall then be brought forth? |
Free Minds | "Does he promise you that if you die and become dust and bones that you will be brought out?" |
Qaribullah | What, does he promise you that when you are dead and turned to dust and bones, you will be brought forth? |
Asad | Does he promise you that, after you have died and become [mere] dust and bones, you shall be brought forth [to a new life]? |
Diyanet Vakfı | "Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, mutlak surette sizin (kabirden) çıkarılacağınızı mı vadediyor?" |
Diyanet | "Öldüğünüz, toprak ve kemik yığını olduğunuz zaman tekrar dirilmenizle sizi tehdit mi ediyor?" |
Edip Yüksel | "Siz öldükten, toprak ve kemik haline dönüştükten sonra, sizin geri çıkacağınızı mı söz veriyor?" |
Suat Yıldırım | “Ne o,” dediler, bu adam siz ölüp de toprak ve kemik haline geldikten sonra sizin diriltilip mezardan çıkarılacağınızı mı vâd ediyor?” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Size, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra tekrar meydana çıkarılacağınızı mı vaat ediyor?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ölüp toprak ve kemik kesildikten sonra kabirden çıkacağınızı mı vaadediyor size? |
Ali Bulaç | "O, öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı va'dediyor?" |
Süleyman Ateş | O size, siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman yeniden hayata çıkarılacağınızı mı va'dediyor? |
Önceki [23:34]< >[23:36] Sonraki |