1. [23:26] | ḳâle rabbi-nṣurnî bimâ keẕẕebûn. | قال رب انصرني بما كذبون قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ |
---|
Elmalılı | Nuh: "Rabbim! dedi, beni yalana çıkarmalarına karşı bana yardım et!" |
Y. Ali | (Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
|
Words | | قال - He said,| رب - "My Lord!| انصرني - Help me| بما - because| كذبون - they deny me."| |
Pickthal | He said: My Lord! Help me because they deny me. |
Arberry | He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.' |
Shakir | He said: O my Lord! help me against their calling me a liar. |
Free Minds | He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me." |
Qaribullah | He (Noah) said: 'Lord, help me, for they belie me. ' |
Asad | Said [Noah]: "O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!" |
Diyanet Vakfı | (Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et! |
Diyanet | Nuh: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et" dedi. |
Edip Yüksel | Dedi ki, "Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et. |
Suat Yıldırım | Nuh: “Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen yardım et bana!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Nuh, Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana. |
Ali Bulaç | "Rabbim" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et." |
Süleyman Ateş | (Nuh): "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et (bana verdiğin sözü yerine getir)!" dedi. |
Önceki [23:25]< >[23:27] Sonraki |