1. [23:25] | in hüve illâ racülüm bihî cinnetün feterabbeṣû bihî ḥattâ ḥîn. | إن هو إلا رجل به جنة فتربصوا به حتى حين إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّى حِينٍ |
---|
Elmalılı | "Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp (durumu) gözetleyin bakalım." |
Y. Ali | (And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."
|
Words | | إن - Not| هو - he| إلا - (is) but| رجل - a man| به - in him| جنة - (is) madness,| فتربصوا - so wait| به - concerning him| حتى - until| حين - a time."| |
Pickthal | He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while. |
Arberry | He is naught but a man bedevilled; so wait on him for a time. |
Shakir | He is only a madman, so bear with him for a time. |
Free Minds | "He is no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while." |
Qaribullah | He is nothing else except a man who is mad, so watch him for awhile. |
Asad | He is nothing but a madman: so bear with him for a while." |
Diyanet Vakfı | "Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım." |
Diyanet | Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Bu, sizin gibi bir insandan başka birşey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Allah dilemiş olsaydı melekler indirirdi. İlk atalarımızdan beri böyle birşey işitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir süreye kadar onu gözetleyin" dediler. |
Edip Yüksel | O, sadece deli bir adamdır. Hele bir süreye kadar onu gözleyin. |
Suat Yıldırım | Halkından ileri gelen birtakım kâfirler: “Bu,” dediler, “sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, böyleyken size hakim olmak istiyor.” “Allah bize mesaj ulaştırmak isteseydi, (böyle sizin gibi bir insan göndermez), melaike indirirdi. Nitekim biz atalarımızdan da böyle bir şey işitmedik. Bu delinin tekinden başka biri değil. Ona biraz süre tanıyın, sonra iş aydınlanır, siz de gereğini yaparsınız.” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Cinnet getirmiş bir adamdan başkası değildir o. Belli bir süreye kadar göz altında tutun onu." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bu, deliliğe tutulmuş bir adam ancak, artık bir zamanadek gözetleyin bunu. |
Ali Bulaç | "O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin." |
Süleyman Ateş | O, kendisinde delilik bulunan bir adamdır, başka bir şey değildir. Hele bir süreye kadar onu gözetleyin. He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while. |
Önceki [23:24]< >[23:26] Sonraki |