1. [23:20] | veşeceraten taḫrucü min ṭûri seynâe tembütü biddühni veṣibgil lil'âkilîn. | وشجرة تخرج من طور سيناء تنبت بالدهن وصبغ للآكلين وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاءَ تَنبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْآكِلِينَ |
---|
Elmalılı | Tûrı Sinâ'da (dahi) yetişen bir ağaç da meydana getirdik ki, bu ağaç, hem yağ, hem de yiyenlerin ekmeğine katık edecekleri (zeytin) verir. |
Y. Ali | Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food.
|
Words | | وشجرة - And a tree| تخرج - (that) springs forth| من - from| طور - Mount Sinai| سيناء - Mount Sinai| تنبت - (which) produces| بالدهن - oil| وصبغ - and a relish| للآكلين - for those who eat.| |
Pickthal | And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters. |
Arberry | and a tree issuing from the Mount of Sinai that bears oil and seasoning for all to eat. |
Shakir | And a tree that grows out of Mount Sinai which produces oil and a condiment for those who eat. |
Free Minds | And a tree which emerges from the mount of Sinai, it grows oil and is a relish for those who eat. |
Qaribullah | Also, a tree which grows on the Tor of Sinai and gives oil and relish for its eaters. |
Asad | as well as a tree that issues from [the lands adjoining] Mount Sinai, [I.e., the olive-tree, native to the lands around the eastern Mediterranean, where so many pre-Quranic prophets (here symbolized - because of its sacred associations - by Mount Sinai) lived and preached.] yielding oil and relish for all to eat. |
Diyanet Vakfı | Tur-i Sina'da da yetişen bir ağaç daha meydana getirdik ki, bu ağaç hem yağ hem de yiyenlerin ekmeğine katık edecekleri (zeytin) verir. |
Diyanet | Onunla, içinde, yediğiniz birçok meyvalar bulunan hurmalık ve üzüm bağları, Tur-i Sina'da yetişen, yiyenlere, yağ ve katık veren zeytin ağacını var ettik. |
Edip Yüksel | Sina Dağı civarında yetişen ve yiyenler için yağ ve lezzet üreten bir ağaç... |
Suat Yıldırım | Sina Dağından çıkan bir nebat da yetiştiririz ki o ağaç hem yağ, hem de yiyenlere bir katık çıkarır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve bir ağaç da yetiştirdik ki, Tûr-i Sina'dan çıkar, yağlı olarak biter; yiyenlere katıktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Turı Seyna'dan çıkan bir ağaç da meydana getirdik ki yağıyla ve yiyenlere, katığıyla biter. |
Ali Bulaç | Ve (daha çok) Tur-i Sina'da çıkan bir ağaç (türü de yarattık); o yağlı ve yiyenlere bir katık olarak bitmekte (ürün vermekte)dir. |
Süleyman Ateş | Yine onunla Tur-i Sina'dan çıkan, (meyvası) yağlı olarak biten, yiyenlerin (yağına ekmeklerini) batıracakları bir (zeytin) ağac(ı) yetiştirdik. |
Önceki [23:19]< >[23:21] Sonraki |