1. [23:19] | feenşe'nâ leküm bihî cennâtim min neḫîliv vea`nâb. leküm fîhâ fevâkihü keŝîratüv veminhâ te'külûn. | فأنشأنا لكم به جنات من نخيل وأعناب لكم فيها فواكه كثيرة ومنها تأكلون فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِ جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ |
---|
Elmalılı | Böylece onun (yağmurun) sayesinde sizin yararınıza hurma bahçeleri ve üzüm bağları meydana getirdik ki, bunlarda sizin için bir çok meyveler vardır ve siz onlardan yersiniz. |
Y. Ali | With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),-
|
Words | | فأنشأنا - Then We produced| لكم - for you| به - by it| جنات - gardens| من - of date-palms| نخيل - of date-palms| وأعناب - and grapevines,| لكم - for you,| فيها - in it| فواكه - (are) fruits| كثيرة - abundant| ومنها - and from them| تأكلون - you eat.| |
Pickthal | Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you and whereof ye eat; |
Arberry | Then We produced for you therewith gardens of palms and vines wherein are many fruits for you, and of them you eat, |
Shakir | Then We cause to grow thereby gardens of palm trees and grapes for you; you have in them many fruits and from them do you eat; |
Free Minds | So We brought forth for you gardens of palm trees and grapes, for which you will find many fruits and from it you will eat. |
Qaribullah | With it, We produced for you gardens of palms and vines, yielding abundant fruit for you to eat. |
Asad | And by means of this [water] We bring forth for you gardens of date-palms and vines, wherein you have fruit abundant and whereof you eat, |
Diyanet Vakfı | Böylece onun (yağmurun) sayesinde sizin yararınıza hurma bahçeleri ve üzüm bağları meydana getirdik. Bunlarda sizin için birçok meyveler vardır ve siz onlardan yersiniz. |
Diyanet | Onunla, içinde, yediğiniz birçok meyvalar bulunan hurmalık ve üzüm bağları, Tur-i Sina'da yetişen, yiyenlere, yağ ve katık veren zeytin ağacını var ettik. |
Edip Yüksel | Onunla, sizin için bir çok meyvelar içeren hurma ve üzüm bahçeleri yaptık; onlardan yiyip duruyorsunuz. |
Suat Yıldırım | O su ile sizin için hurma ve üzüm bağları yetiştiririz ki onlarda size çok faydalar vardır, onlardan yersiniz de. [16,11; 36,34-35] |
Yaşar Nuri Öztürk | Onunla size hurmalardan ve üzümlerden bahçeler yetiştirdik, onlarda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyorsunuz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onunla da size hurmalıklar ve üzüm bağları meydana getirdik, oralarda sizin için birçok meyvelar var, onlardan yemedesiniz. |
Ali Bulaç | Böylelikle, bununla size hurmalıklardan, üzümlüklerden bahçeler-bağlar geliştirdik, içlerinde çok sayıda yemişler vardır; sizler onlardan yemektesiniz. |
Süleyman Ateş | Onunla size, içlerinde sizin için birçok meyvalar bulunan hurma ve üzüm bahçeleri yetiştirdik, onlardan yiyorsunuz. |
Önceki [23:18]< >[23:20] Sonraki |