Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  23 - MüminunGörüntülenen ayet : 116 | 118 - Sure No: 23
Önceki [23:115]< >[23:117] Sonraki
1.
[23:116]
fete`âle-llâhü-lmelikü-lḥaḳḳ. lâ ilâhe illâ hû. rabbü-l`arşi-lkerîm.فتعالى الله الملك الحق لا إله إلا هو رب العرش الكريم
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ
Elmalılı Mutlak hâkim ve hak olan Allah, çok yücedir. O'ndan başka ilâh yoktur. O, bereketli Arş'ın sahibidir.
Y. AliTherefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour!
 Words| فتعالى - So exalted is| الله - Allah,| الملك - the King,| الحق - the Truth.| لا - (There is) no| إله - god| إلا - except| هو - Him,| رب - (the) Lord| العرش - (of) the Throne| الكريم - Honorable.|
PickthalNow Allah be Exalted, the True King! There is no Allah save Him, the Lord of the Throne of Grace.
Arberry Then high exalted be God, the King, the True! There is no god but He? the Lord of the noble Throne.
ShakirSo exalted be Allah, the True King; no god is there but He, the Lord of the honorable dominion.
Free MindsSo, exalted is God, the true King, there is no god but He, the Lord of the supreme throne.
Qaribullah High Exalted be Allah, the King, the Truth. There is no god except He, the Lord of the Noble Throne.
Asad[KNOW,] then, [that] God is sublimely exalted, the Ultimate Sovereign, the Ultimate Truth: [See surah 20:114.] there is no deity save Him, the Sustainer, in bountiful almightiness enthroned! [Lit., "the Sustainer (rabb) of the bountiful throne of almightiness (al -arsh al-karim)". See also surah 7:54, for an explanation of my rendering of al-arsh as "the throne of [His] almightiness".]
Diyanet VakfıMutlak hakim ve hak olan Allah, çok yücedir. O'ndan başka tanrı yoktur, O, yüce Arş'ın sahibidir.
DiyanetGerçek hükümdar olan Allah yücedir. O'ndan başka tanrı yoktur. O, yüce arşın Rabbidir.
Edip YükselGerçek Yönetici olan ALLAH çok yücedir. O'ndan başka tanrı yoktur ve O, cömert yönetimin Rabbidir.
Suat Yıldırım“Öyleyse artık şu gerçeği bilin ki Allah yüceler yücesidir.Gerçek hükümran O'dur. O’ndan başka tanrı yoktur.Pek değerli arşın Rabbidir”
Yaşar Nuri ÖztürkYücelerden yücedir, o hak padişah olan Allah! İlah yok O'ndan başka. O şanlı arşın Rabbidir O!
Abdulbaki GölpınarlıYücedir her şeye sahip ve mutasarrıf olan gerçek Allah, yoktur ondan başka tapacak, güzelim arşın de sahibidir.
Ali BulaçHak melik olan Allah pek Yücedir, O'ndan başka İlah yoktur; Kerim olan Arş'ın Rabbidir.
Süleyman AteşHak padişah olan Allah, pek yücedir. O'ndan başka tanrı yoktur. O, Kerim Arş'ın sahibidir.
Önceki [23:115]< >[23:117] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17