Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  23 - MüminunGörüntülenen ayet : 108 | 118 - Sure No: 23
Önceki [23:107]< >[23:109] Sonraki
1.
[23:108]
ḳâle-ḫseû fîhâ velâ tükellimûn.قال اخسئوا فيها ولا تكلمون
قَالَ اخْسَؤُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
Elmalılı (Allah) buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana konuşmayın artık.
Y. AliHe will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!
 Words| قال - He (will) say,| اخسئوا - "Remain despised| فيها - in it| ولا - and (do) not| تكلمون - speak to Me."|
PickthalHe saith: Begone therein, and speak not unto Me.
Arberry 'Slink you into it,' He shall say, 'and do not speak to Me.
ShakirHe shall say: Go away into it and speak nat to Me;
Free MindsHe said: "Be humiliated therein and do not speak to Me."
Qaribullah He will say: 'Slink there in it and do not speak to Me. '
Asad[But] He will say: "Away with you into this [ignominy]! [My interpolation of the word "ignominy" is based on the fact that this concept is inherent in the verb khasaa (lit., "he drove [someone or something] scornfully away'), and is, therefore, forcefully expressed in the imperative ikhsa'u.] And speak no more unto Me!
Diyanet VakfıBuyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!
DiyanetAllah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der.
Edip YükselDiyecek ki, "Sinin orada, benimle konuşmayın."
Suat YıldırımAllah Teâlâ: “Kesin sesinizi, sakın bir daha Bana bir şey söylemeye kalkışmayın!” buyurur.
Yaşar Nuri ÖztürkBuyurur: "Yıkılıp gidin oraya, konuşmayın benimle!"
Abdulbaki GölpınarlıHoşt, defolun oraya ve bana da söz söylemeyin der.
Ali BulaçDer ki: "Onun içine sinin ve Benimle söyleşmeyin."
Süleyman AteşBuyurdu ki: "Sinin orada, bana bir şey söylemeyin!"
Önceki [23:107]< >[23:109] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17