1. [23:107] | rabbenâ aḫricnâ minhâ fein `udnâ feinnâ żâlimûn. | ربنا أخرجنا منها فإن عدنا فإنا ظالمون رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ |
---|
Elmalılı | Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (ettiklerimize) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız. | Y. Ali | "Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
| Words | | ربنا - Our Lord!| أخرجنا - Bring us out| منها - from it,| فإن - then if| عدنا - we return| فإنا - then indeed, we| ظالمون - (would be) wrongdoers."| | Pickthal | Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers. | Arberry | Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.' | Shakir | O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust. | Free Minds | "Our Lord, bring us out of it, and if we return to this then we are wicked." | Qaribullah | Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers. ' | Asad | O our Sustainer! Cause us to come out of this [suffering] - and then, if ever We revert [to sinning], may we truly be [deemed] evildoers!" | Diyanet Vakfı | Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (ettiklerimize) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız. | Diyanet | "Rabbimiz! Bizi buradan çıkar, tekrar günaha dönersek, doğrusu zulmetmiş oluruz." | Edip Yüksel | "Rabbimiz, bizi buradan çıkar. Eğer (eski durumumuza) dönersek artık biz gerçekten zalimleriz." | Suat Yıldırım | “Ey Ulu Rabbimiz”, derler, “azgınlığımız, kötü talihimiz ağır bastı, biz de yoldan sapan kimseler olduk bir kere. Ama ne olur ey Ulu Rabbimiz, kurtar bizi bu ateşten, eğer bir daha o kötülükleri yaparsak işte o zaman, kendimize iyice yazık eder, zalimin teki oluruz!” | Yaşar Nuri Öztürk | "Rabbimiz, çıkar bizi oradan. Eğer bir daha aynısını yaparsak, gerçekten zalimler olacağız." | Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbimiz, bizi buradan çıkar, gene kötülüğe dönersek gerçekten de zulmetmiş oluruz artık. | Ali Bulaç | "Rabbimiz, bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (inkara) dönersek, artık gerçekten zalim kimseler oluruz." | Süleyman Ateş | Rabbimiz, bizi bundan çıkar. Eğer bir daha (yaptığımız kötü işlere) dönersek artık biz gerçekten zalimleriz. | Önceki [23:106]< >[23:108] Sonraki |
|