1. [23:105] | elem tekün âyâtî tütlâ `aleyküm feküntüm bihâ tükeẕẕibûn. | ألم تكن آياتي تتلى عليكم فكنتم بها تكذبون أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ |
---|
Elmalılı | (Allah Teâlâ,) Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?... der. |
Y. Ali | "Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"
|
Words | | ألم - "Were not| تكن - "Were not| آياتي - My Verses| تتلى - recited| عليكم - to you,| فكنتم - and you used (to)| بها - deny them?"| تكذبون - deny them?"| |
Pickthal | (It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them? |
Arberry | 'What, were My signs not recited to you, and you cried them lies?' |
Shakir | Were not My communications recited to you? But you used to reject them. |
Free Minds | "Were My revelations not recited to you, then you denied them?" |
Qaribullah | (We shall say): 'Were My verses not recited to you, and did you not belie them? ' |
Asad | [And God will say:] "Were not My messages conveyed unto you, and were you [not] wont to give them the lie?" |
Diyanet Vakfı | Size ayetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi? |
Diyanet | Allah: "Ayetlerim size okunurken onları yalanlıyordunuz değil mi?" der. |
Edip Yüksel | Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz? |
Suat Yıldırım | Allah Teâlâ onlara şöyle buyurur: “Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi?” [4,165; 17,15; 67,8-11] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Siz değil miydiniz size ayetlerim okunurken onları yalanlayanlar? |
Ali Bulaç | Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz? |
Süleyman Ateş | Ayetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi? |
Önceki [23:104]< >[23:106] Sonraki |