1. [22:8] | vemine-nnâsi mey yücâdilü fi-llâhi bigayri `ilmiv velâ hüdev velâ kitâbim münîr. | ومن الناس من يجادل في الله بغير علم ولا هدى ولا كتاب منير وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِيرٍ |
---|
Elmalılı | İnsanlardan kimi de vardır ki ne bir bilgiye, ne bir delile, ne de aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartışır. | Y. Ali | Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,-
| Words | | ومن - And among| الناس - mankind| من - (is he) who| يجادل - disputes| في - concerning| الله - Allah| بغير - without| علم - any knowledge| ولا - and not| هدى - any guidance| ولا - and not| كتاب - a Book| منير - enlightening,| | Pickthal | And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light, | Arberry | And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book, | Shakir | And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book, | Free Minds | And from mankind are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Scripture. | Qaribullah | Some dispute about Allah, though they have neither knowledge nor guidance, nor an illuminating Book. | Asad | And yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation - | Diyanet Vakfı | İnsanlardan bazısı, bir bilgisi, bir rehberi ve (vahye dayanan) aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın, Allah hakkında tartışır. | Diyanet | Bilmeden, doğruya götüren bir rehberi olmadan, aydınlatıcı bir kitabı da bulunmadan Allah yolundan saptırmak için büyüklük taslayarak Allah hakkında tartışan insan vardır. Dünyada rezillik onadır; ona kıyamet günü yakıcı azabı tattırırız. | Edip Yüksel | İnsanlardan kimi, bir bilgiye, bir yol göstericiye ve aydınlatıcı bir kitaba sahip olmadan ALLAH hakkında tartışır. | Suat Yıldırım | Hal böyleyken öyle insanlar vardır ki hiç bir bilgiye, hiç bir delile ve hiç bir aydınlatıcı kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartışır durur. [38-39; 4,61; 63,5; 31,20] | Yaşar Nuri Öztürk | İnsanlar içinde öylesi vardır ki, Allah konusunda ilimsiz, kılavuzsuz ve aydınlık getiren bir kitaba sahip olmaksızın mücadele edip durur. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve insanlardan, bilgisi ve aydınlatıcı bir kitabı olmadığı halde Allah hakkında münakaşaya girişen var. | Ali Bulaç | İnsanlardan kimi, hiçbir bilgisi, yol göstericisi ve aydınlatıcı kitabı olmaksızın Allah hakkında tartışır-durur. | Süleyman Ateş | İnsanlardan kimi bilmeden, ne bir yol göstereni, ne de aydınlatıcı bir Kitabı olmadan, Allah hakkında tartışır. | Önceki [22:7]< >[22:9] Sonraki |
|