1. [22:7] | veenne-ssâ`ate âtiyetül lâ raybe fîhâ veenne-llâhe yeb`aŝü men fi-lḳubûr. | وأن الساعة آتية لا ريب فيها وأن الله يبعث من في القبور وَأَنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ اللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِي الْقُبُورِ |
---|
Elmalılı | Kıyamet ise şüphesiz gelecek ve muhakkak ki Allah bütün kabirlerde olan kimseleri tekrar diriltecektir. |
Y. Ali | And verily the Hour will come: there can be no doubt about it, or about (the fact) that Allah will raise up all who are in the graves.
|
Words | | وأن - And that| الساعة - the Hour| آتية - will come,| لا - (there is) no| ريب - doubt| فيها - about it,| وأن - and that| الله - Allah| يبعث - will resurrect| من - (those) who| في - (are) in| القبور - the graves.| |
Pickthal | And because the Hour will come, there is no doubt thereof; and because Allah will raise those who are in the graves. |
Arberry | and because the Hour is coming, no doubt of it, and God shall raise up whosoever is within the tombs. |
Shakir | And because the hour is coming, there is no doubt about it; and because Allah shall raise up those who are in the graves. |
Free Minds | And the Hour is coming, there is no doubt in it, and God will resurrect those who are in the graves. |
Qaribullah | And the Hour is sure to come there is no doubt. And Allah will raise up those in the graves. |
Asad | And [know, O man] that the Last Hour is bound to come, beyond any doubt, and that God will [indeed] resurrect all who are in their graves. |
Diyanet Vakfı | Kıyamet vakti de gelecektir; bunda şüphe yoktur. Ve Allah kabirlerdeki kimseleri diriltip kaldıracaktır. |
Diyanet | Bunlar, yalnız Allah'ın gerçek olduğunu, ölüleri dirilttiğini, gücünün herşeye yettiğini, şüphe götürmeyen kıyamet saatinin geleceğini, Allah'ın kabirlerde olanı dirilteceğini gösterir. |
Edip Yüksel | Ve dünyanın sonu hiç bir kuşkuya yer bırakmadan gelmekte ve ALLAH mezarlardakileri diriltecektir. |
Suat Yıldırım | Ve şunu da bilin ki o kıyamet saati kesinlikle gelecek ve Allah kabirlerde olanları diriltecektir. [36,78-80; 51] |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve saat mutlaka gelecektir. Kuşku yok onda. Ve Allah kabirlerdeki şuurlu varlıkları diriltecektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve gerçekten de kıyamet gelmededir, şüphe yok onda ve gerçekten de Allah, kabirlerdekileri diriltecektir. |
Ali Bulaç | Gerçek şu ki, kıyamet-saati yaklaşarak gelmektedir, onda şüphe yoktur. Gerçekten Allah kabirlerde olanları diriltecektir. |
Süleyman Ateş | Ve (çünkü) o (duruşma) sa'at(i) mutlaka gelecektir, onda şüphe yoktur. Ve Allah, kabirlerde olanları diriltecektir. |
Önceki [22:6]< >[22:8] Sonraki |