1. [22:69] | allâhü yaḥkümü beyneküm yevme-lḳiyâmeti fîmâ küntüm fîhi taḫtelifûn. | الله يحكم بينكم يوم القيامة فيما كنتم فيه تختلفون اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ |
---|
Elmalılı | Ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir. |
Y. Ali | "Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."
|
Words | | الله - Allah| يحكم - will judge| بينكم - between you| يوم - (on the) Day| القيامة - (of) the Resurrection,| فيما - concerning what| كنتم - you used (to)| فيه - in it| تختلفون - differ."| |
Pickthal | Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ. |
Arberry | God shall judge between you on the Day of Resurrection touching that whereon you were at variance.' |
Shakir | Allah will judge between you on the day of resurrection respecting that in which you differ. |
Free Minds | "God will judge between you on the Day of Resurrection in what you dispute therein." |
Qaribullah | On the Day of Resurrection, Allah will judge between you concerning that in which you vary. |
Asad | [For, indeed,] God will judge between you [all] on Resurrection Day with regard to all on which you were wont to differ. [See surah 2:113.] |
Diyanet Vakfı | Allah kıyamet gününde, ihtilaf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir. |
Diyanet | Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de. |
Edip Yüksel | Tartıştığınız konularda, diriliş günü aranızda ALLAH hüküm verecektir. |
Suat Yıldırım | O büyük duruşma günü, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda aranızdaki nihaî hükmü Allah verecektir. [42,15; 60,3; 32,25] |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah, kıyamet günü, ne hususta aykırılığa düştüyseniz, aranızda hükmeder sizin. |
Ali Bulaç | "Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir." |
Süleyman Ateş | Allah kıyamet günü, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedecek(haklıyı, haksızı ayıracak)tır. |
Önceki [22:68]< >[22:70] Sonraki |