Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  22 - HaccGörüntülenen ayet : 69 | 78 - Sure No: 22
Önceki [22:68]< >[22:70] Sonraki
1.
[22:69]
allâhü yaḥkümü beyneküm yevme-lḳiyâmeti fîmâ küntüm fîhi taḫtelifûn.الله يحكم بينكم يوم القيامة فيما كنتم فيه تختلفون
اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Elmalılı Ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.
Y. Ali"Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."
 Words| الله - Allah| يحكم - will judge| بينكم - between you| يوم - (on the) Day| القيامة - (of) the Resurrection,| فيما - concerning what| كنتم - you used (to)| فيه - in it| تختلفون - differ."|
PickthalAllah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ.
Arberry God shall judge between you on the Day of Resurrection touching that whereon you were at variance.'
ShakirAllah will judge between you on the day of resurrection respecting that in which you differ.
Free Minds"God will judge between you on the Day of Resurrection in what you dispute therein."
Qaribullah On the Day of Resurrection, Allah will judge between you concerning that in which you vary.
Asad[For, indeed,] God will judge between you [all] on Resurrection Day with regard to all on which you were wont to differ. [See surah 2:113.]
Diyanet VakfıAllah kıyamet gününde, ihtilaf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.
DiyanetHer ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de.
Edip YükselTartıştığınız konularda, diriliş günü aranızda ALLAH hüküm verecektir.
Suat YıldırımO büyük duruşma günü, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda aranızdaki nihaî hükmü Allah verecektir. [42,15; 60,3; 32,25]
Yaşar Nuri ÖztürkAllah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.
Abdulbaki GölpınarlıAllah, kıyamet günü, ne hususta aykırılığa düştüyseniz, aranızda hükmeder sizin.
Ali Bulaç"Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."
Süleyman AteşAllah kıyamet günü, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedecek(haklıyı, haksızı ayıracak)tır.
Önceki [22:68]< >[22:70] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17