Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  22 - HaccGörüntülenen ayet : 68 | 78 - Sure No: 22
Önceki [22:67]< >[22:69] Sonraki
1.
[22:68]
vein câdelûke feḳuli-llâhü a`lemü bimâ ta`melûn.وإن جادلوك فقل الله أعلم بما تعملون
وَإِن جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Elmalılı Eğer seninle tartışırlarsa, de ki: "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir."
Y. AliIf they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing."
 Words| وإن - And if| جادلوك - they argue (with) you| فقل - then say,| الله - "Allah| أعلم - (is) most knowing| بما - of what| تعملون - you do.|
PickthalAnd if they wrangle with thee, say: Allah is Best Aware of what ye do.
Arberry And if they should dispute with thee, do thou say, 'God knows very well what you are doing.
ShakirAnd if they contend with you, say: Allah best knows what you do.
Free MindsAnd if they argue with you, then Say: "God is fully aware of what you do."
Qaribullah If they argue with you, say: 'Allah knows best all that you do.
AsadAnd if they [try to] argue with thee, say [only]: "God knows best what you are doing." [Cf. 10:41 - "To me [shall be accounted] my doings, aand to you, your doings: you are not accountable for what I am doing, and I am not accountable for whatever you do".]
Diyanet VakfıEğer seninle münakaşa ve mücadeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.
DiyanetHer ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de.
Edip YükselSeninle çekişirlerse de ki, "ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir."
Suat YıldırımEğer seninle mücadele ederlerse de ki: “Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir.” [10,41; 46,8]
Yaşar Nuri ÖztürkSeninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."
Abdulbaki GölpınarlıSeninle mücadele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir.
Ali BulaçEğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Süleyman AteşEğer seninle mücadele ederlerse: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.
Önceki [22:67]< >[22:69] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17