1. [22:68] | vein câdelûke feḳuli-llâhü a`lemü bimâ ta`melûn. | وإن جادلوك فقل الله أعلم بما تعملون وَإِن جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | Eğer seninle tartışırlarsa, de ki: "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir." |
Y. Ali | If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing."
|
Words | | وإن - And if| جادلوك - they argue (with) you| فقل - then say,| الله - "Allah| أعلم - (is) most knowing| بما - of what| تعملون - you do.| |
Pickthal | And if they wrangle with thee, say: Allah is Best Aware of what ye do. |
Arberry | And if they should dispute with thee, do thou say, 'God knows very well what you are doing. |
Shakir | And if they contend with you, say: Allah best knows what you do. |
Free Minds | And if they argue with you, then Say: "God is fully aware of what you do." |
Qaribullah | If they argue with you, say: 'Allah knows best all that you do. |
Asad | And if they [try to] argue with thee, say [only]: "God knows best what you are doing." [Cf. 10:41 - "To me [shall be accounted] my doings, aand to you, your doings: you are not accountable for what I am doing, and I am not accountable for whatever you do".] |
Diyanet Vakfı | Eğer seninle münakaşa ve mücadeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de. |
Diyanet | Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de. |
Edip Yüksel | Seninle çekişirlerse de ki, "ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir." |
Suat Yıldırım | Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: “Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir.” [10,41; 46,8] |
Yaşar Nuri Öztürk | Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Seninle mücadele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir. |
Ali Bulaç | Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir." |
Süleyman Ateş | Eğer seninle mücadele ederlerse: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilir" de. |
Önceki [22:67]< >[22:69] Sonraki |