Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  22 - HaccGörüntülenen ayet : 51 | 78 - Sure No: 22
Önceki [22:50]< >[22:52] Sonraki
1.
[22:51]
velleẕîne se`av fî âyâtinâ mü`âcizîne ülâike aṣḥâbü-lceḥîm.والذين سعوا في آياتنا معاجزين أولئك أصحاب الجحيم
وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Elmalılı Âyetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlara gelince, işte onlar cehennemliktirler. Böyle de ve temennilere uyma. Çünkü:
Y. Ali"But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire."
 Words| والذين - And those who| سعوا - strove| في - against| آياتنا - Our Verses,| معاجزين - (to) cause failure,| أولئك - those| أصحاب - (are the) companions| الجحيم - (of) the Hellfire.|
PickthalWhile those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire.
Arberry And those who strive against Our signs to void them -- they shall be the inhabitants of Hell.
ShakirAnd (as for) those who strive to oppose Our communications, they shall be the inmates of the flaming fire.
Free MindsAnd those who strive to obstruct Our revelations, those are the dwellers of Hell.
Qaribullah but those who strive to void Our verses, thinking they have escaped, shall be the people of Hell. '
Asadwhereas those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose - they are destined for the blazing fire.
Diyanet VakfıAyetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.
DiyanetAyetlerimizi tartışarak bozmağa uğraşanlar, işte onlar cehennemliklerdir.
Edip YükselAyetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı hakketmişlerdir.
Suat YıldırımÂyetlerimizi akılları sıra etkisiz bırakmak için çabalayıp duranlar ise, cehennemlik olanların ta kendileridir.
Yaşar Nuri ÖztürkAyetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır.
Abdulbaki GölpınarlıDelillerimize karşı gelmeye uğraşanlara gelince: Onlar, alevalev yanan cehennemin ehlidir.
Ali BulaçAyetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
Süleyman AteşAyetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır.
Önceki [22:50]< >[22:52] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17