1. [22:51] | velleẕîne se`av fî âyâtinâ mü`âcizîne ülâike aṣḥâbü-lceḥîm. | والذين سعوا في آياتنا معاجزين أولئك أصحاب الجحيم وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ |
---|
Elmalılı | Âyetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlara gelince, işte onlar cehennemliktirler. Böyle de ve temennilere uyma. Çünkü: |
Y. Ali | "But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire."
|
Words | | والذين - And those who| سعوا - strove| في - against| آياتنا - Our Verses,| معاجزين - (to) cause failure,| أولئك - those| أصحاب - (are the) companions| الجحيم - (of) the Hellfire.| |
Pickthal | While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire. |
Arberry | And those who strive against Our signs to void them -- they shall be the inhabitants of Hell. |
Shakir | And (as for) those who strive to oppose Our communications, they shall be the inmates of the flaming fire. |
Free Minds | And those who strive to obstruct Our revelations, those are the dwellers of Hell. |
Qaribullah | but those who strive to void Our verses, thinking they have escaped, shall be the people of Hell. ' |
Asad | whereas those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose - they are destined for the blazing fire. |
Diyanet Vakfı | Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir. |
Diyanet | Ayetlerimizi tartışarak bozmağa uğraşanlar, işte onlar cehennemliklerdir. |
Edip Yüksel | Ayetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı hakketmişlerdir. |
Suat Yıldırım | Âyetlerimizi akılları sıra etkisiz bırakmak için çabalayıp duranlar ise, cehennemlik olanların ta kendileridir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Delillerimize karşı gelmeye uğraşanlara gelince: Onlar, alevalev yanan cehennemin ehlidir. |
Ali Bulaç | Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır. |
Süleyman Ateş | Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır. |
Önceki [22:50]< >[22:52] Sonraki |