1. [22:48] | vekeeyyim min ḳaryetin emleytü lehâ vehiye żâlimetün ŝümme eḫaẕtühâ. veileyye-lmeṣîr. | وكأين من قرية أمليت لها وهي ظالمة ثم أخذتها وإلي المصير وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَيَّ الْمَصِيرُ |
---|
Elmalılı | Zulmedip dururlarken kendilerine mühlet verdiğim nice memleket halkı vardı ki, sonunda onları yakalayıvermiştim. Dönüş ancak banadır. |
Y. Ali | And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all).
|
Words | | وكأين - And how many| من - of| قرية - a township| أمليت - I gave respite| لها - to it,| وهي - while it| ظالمة - (was) doing wrong.| ثم - Then| أخذتها - I seized it| وإلي - and to Me| المصير - (is) the destination.| |
Pickthal | And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return. |
Arberry | How many a city I have respited in its evildoing; then I seized it, and to Me was the homecoming. |
Shakir | And how many a town to which I gave respite while it was unjust, then I overtook it, and to Me is the return. |
Free Minds | And many a town I have given it respite while it was doing wrong, then I seized it! And to Me is the destiny. |
Qaribullah | And how many a village have I respited in its evil doing! Then I seized it. To Me is the return. |
Asad | And to how many a community that was immersed in evildoing have I given rein for a while! But then I took it to task: for with Me is all journeys' end! |
Diyanet Vakfı | Nice ülkeler var ki, zulmedip dururlarken onlara mühlet verdim. Sonunda onları yakaladım. Dönüş yalnız banadır. |
Diyanet | Nice kasabalara, haksız oldukları halde, mehil vermiştim; sonunda onları yakalayıverdim. Dönüş ancak Bana'dır. |
Edip Yüksel | Nice kentlerin halkına, zalim oldukları halde süre tanıdım ve sonra onları hesaba çektim; son dönüş Banadır. |
Suat Yıldırım | Zulümde aşırı giden nice memleket vardı ki Ben onlara önce mühlet verip sonra da tuttuğum gibi işlerini bitirdim! Herkesin dönüşü ancak Banadır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Nice kent/medeniyet var ki, zulme saptığı halde, ona süre tanıdım. Ama sonra kendisini yakalayıverdim. Dönüş yalnız banadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve nice şehir var ki halkı zalim olduğundan mühlet verdik onlara da sonra helak ediverdim ve dönüp gelecekleri yer de benim tapımdır. |
Ali Bulaç | Nice ülkeler vardır ki, (halkı) zulmediyorken Ben ona bir süre tanıdım, sonra yakalayıverdim; dönüş yalnızca Banadır. |
Süleyman Ateş | Nice kent var ki zulmederken ona biraz süre vermişim, sonra onu yakalamışımdır. Sonunda dönüş ancak banadır. |
Önceki [22:47]< >[22:49] Sonraki |