1. [22:39] | üẕine lilleẕîne yüḳâtelûne biennehüm żulimû. veinne-llâhe `alâ naṣrihim leḳadîr. | أذن للذين يقاتلون بأنهم ظلموا وإن الله على نصرهم لقدير أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا وَإِنَّ اللَّهَ عَلَى نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ |
---|
Elmalılı | Kendilerine savaş açılan kimselere (kâfirlere karşı koymak için) izin verildi. Çünkü onlar zulme uğradılar. Şüphesiz Allah onları zafere ulaştırmaya kadirdir. |
Y. Ali | To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;-
|
Words | | أذن - Permission is given| للذين - to those who| يقاتلون - are being fought| بأنهم - because they| ظلموا - were wronged.| وإن - And indeed,| الله - Allah| على - for| نصرهم - their victory| لقدير - (is) surely Able.| |
Pickthal | Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory; |
Arberry | Leave is given to those who fight because they were wronged -- surely God is able to help them -- |
Shakir | Permission (to fight) is given to those upon whom war is made because they are oppressed, and most surely Allah is well able to assist them; |
Free Minds | It is permitted for those who have been persecuted to fight. And God is able to give them victory. |
Qaribullah | Permission is given to those who fight because they were wronged. Allah has power to grant them victory: |
Asad | PERMISSION [to fight] is given to those against whom war is being wrongfully waged [Lit., inasmuch as they have been wronged. Connecting with the promise, in the preceding verse, that "God will ward off [all evil] from those who attain to faith", the present verse enunciates the permission to fight physically in self-defence. All relevant Traditions (quoted, in particular, by Tabari and Ibn Kathir) show that this is the earliest Quranic reference to the problem of war as such. According to Abd Allah ibn Abbas, it was revealed immediately after the Prophet left Mecca for Medina, i.e., at the beginning of the year 1 H. The principle of war in self-defence - and only in self-defence - has been further elaborated in Al-Baqarah, which was revealed about a year later (see 2:190 - 193 and the corresponding notes).] - and, verily, God has indeed the power to succour them - : |
Diyanet Vakfı | Kendileriyle savaşılanlara (müminlere), zulme uğramış olmaları sebebiyle, (savaş konusunda) izin verildi. Şüphe yok ki Allah, onlara yardıma mutlak surette kadirdir. |
Diyanet | Haksızlığa uğratılarak kendilerine savaş açılan kimselerin karşı koyup savaşmasına izin verilmiştir. Allah onlara yardım etmeğe elbette Kadir'dir. |
Edip Yüksel | Zulmedilerek kendilerine savaş açılanlara izin verilmiştir. ALLAH onları desteklemeye elbette kadirdir. |
Suat Yıldırım | Kendilerine savaş açılan müminlere, savaşmaları için izin verildi. Çünkü onlar zulme mâruz kaldılar. Allah onlara zafer vermeye elbette kadirdir. [39,36; 65,3; 9,14-16; 3,142; 47,31] |
Yaşar Nuri Öztürk | Kendilerine savaş açılanlara savaşma izni verilmiştir. Çünkü onlar zulme uğratıldılar. Allah onlara yardıma elbette kadirdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kendileriyle savaşa girişilenlere, zulme uğradıklarından dolayı savaşmaya izin verildi ve şüphe yok Allah'ın, onlara yardım etmeye gücü yeter elbette. |
Ali Bulaç | Kendilerine zulmedilmesi dolayısıyla, onlara karşı savaş açılana (mü'minlere, savaşma) izni verildi. Şüphesiz Allah, onlara yardım etmeye güç yetirendir. |
Süleyman Ateş | Kendileriyle savaşılan(mü'min)lere (karşı koyma) izn(i) verildi. Çünkü onlara zulmedilmiştir ve şüphesiz Allah, onlara yardım etmeğe kadirdir. |
Önceki [22:38]< >[22:40] Sonraki |