Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  22 - HaccGörüntülenen ayet : 38 | 78 - Sure No: 22
Önceki [22:37]< >[22:39] Sonraki
1.
[22:38]
inne-llâhe yüdâfi`u `ani-lleẕîne âmenû. inne-llâhe lâ yüḥibbü külle ḫavvânin kefûr.إن الله يدافع عن الذين آمنوا إن الله لا يحب كل خوان كفور
إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ
Elmalılı Şüphesiz Allah inananları savunur. Çünkü Allah hâin ve nankörlerin hiçbirini sevmez.
Y. AliVerily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.
 Words| إن - Indeed,| الله - Allah| يدافع - defends| عن - defends| الذين - those who| آمنوا - believe.| إن - Indeed,| الله - Allah| لا - (does) not| يحب - like| كل - every| خوان - treacherous| كفور - ungrateful.|
PickthalLo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate.
Arberry Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor.
ShakirSurely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful.
Free MindsGod defends those who believe. God does not like any betrayer, rejecter.
Qaribullah Allah will defend those who believe. Verily, Allah does not love the ungrateful cheat.
AsadVerily, God will ward off [all evil] from those who attain to faith; [and,] verily, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude. [See surah 4:106.]
Diyanet VakfıAllah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.
DiyanetAllah şüphesiz inananları savunur, çünkü hainleri ve nankörleri hiç sevmez.
Edip YükselALLAH inananları savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez.
Suat YıldırımMuhakkak ki Allah iman edenleri koruyup müdafaa eder. Çünkü Allah hain ve nankör olan hiçbir kimseyi sevmez.
Yaşar Nuri ÖztürkAllah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez.
Abdulbaki GölpınarlıŞüphe yok ki Allah, inananlardan müşriklerin şerrini defedecek; şüphe yok ki Allah, hainlikte ileri giden nankörlerin hiçbirini sevmez.
Ali BulaçŞüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
Süleyman AteşAllah inananları savunur. Allah hiçbir hain, nankörü sevmez.
Önceki [22:37]< >[22:39] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17