1. [22:38] | inne-llâhe yüdâfi`u `ani-lleẕîne âmenû. inne-llâhe lâ yüḥibbü külle ḫavvânin kefûr. | إن الله يدافع عن الذين آمنوا إن الله لا يحب كل خوان كفور إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz Allah inananları savunur. Çünkü Allah hâin ve nankörlerin hiçbirini sevmez. |
Y. Ali | Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.
|
Words | | إن - Indeed,| الله - Allah| يدافع - defends| عن - defends| الذين - those who| آمنوا - believe.| إن - Indeed,| الله - Allah| لا - (does) not| يحب - like| كل - every| خوان - treacherous| كفور - ungrateful.| |
Pickthal | Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate. |
Arberry | Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor. |
Shakir | Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful. |
Free Minds | God defends those who believe. God does not like any betrayer, rejecter. |
Qaribullah | Allah will defend those who believe. Verily, Allah does not love the ungrateful cheat. |
Asad | Verily, God will ward off [all evil] from those who attain to faith; [and,] verily, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude. [See surah 4:106.] |
Diyanet Vakfı | Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder. |
Diyanet | Allah şüphesiz inananları savunur, çünkü hainleri ve nankörleri hiç sevmez. |
Edip Yüksel | ALLAH inananları savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez. |
Suat Yıldırım | Muhakkak ki Allah iman edenleri koruyup müdafaa eder. Çünkü Allah hain ve nankör olan hiçbir kimseyi sevmez. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki Allah, inananlardan müşriklerin şerrini defedecek; şüphe yok ki Allah, hainlikte ileri giden nankörlerin hiçbirini sevmez. |
Ali Bulaç | Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez. |
Süleyman Ateş | Allah inananları savunur. Allah hiçbir hain, nankörü sevmez. |
Önceki [22:37]< >[22:39] Sonraki |