1. [22:33] | leküm fîhâ menâfi`u ilâ ecelim müsemmen ŝümme meḥillühâ ile-lbeyti-l`atîḳ. | لكم فيها منافع إلى أجل مسمى ثم محلها إلى البيت العتيق لَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّهَا إِلَى الْبَيْتِ الْعَتِيقِ |
---|
Elmalılı | Sizin için onlarda belli bir süreye kadar bir takım faydalar vardır. Sonra bunlar Beyti atik (kâbe) de son bulurlar. |
Y. Ali | In them ye have benefits for a term appointed: in the end their place of sacrifice is near the Ancient House.
|
Words | | لكم - For you| فيها - therein| منافع - (are) benefits| إلى - for| أجل - a term| مسمى - appointed;| ثم - then| محلها - their place of sacrifice| إلى - (is) at| البيت - the House| العتيق - the Ancient.| |
Pickthal | Therein are benefits for you for an appointed term; and afterward they are brought for sacrifice unto the ancient House. |
Arberry | There are things therein profitable to you unto a stated term; thereafter their lawful place of sacrifice is by the Ancient House. |
Shakir | You have advantages in them till a fixed time, then their place of sacrifice is the Ancient House. |
Free Minds | In them are benefits to an appointed time, then their place is to the ancient sanctuary. |
Qaribullah | In them, you have benefits until an appointed time. After their place of sacrifice is at the Ancient House. |
Asad | In that [God-consciousness] you shall find benefits until a term set [by Him is fulfilled], [I.e., "until the end of your lives" (Baydawi).] and [you shall know that] its goal and end is the Most Ancient Temple. [The noun mahill, derived from the verb halla (lit., "he untied" or "undid" [e.g., a knot]", or "he loosened [a load]",or "he alighted"), denotes primarily a "destination", as well as "the time or place at which an obligation [e.g., a debt] falls due" (Taj al-Arus). In the above context, in which this term obviously relates to the "God-consciousness" (taqwa) unequivocally mentioned in the preceding verse, it has the tropical rneaning of "goal and end", implying that the realization of God's oneness and uniqueness - symbolized by the Kabah (the "Most Ancient Temple") - is the goal and end of all true God-consciousness.] |
Diyanet Vakfı | Onlarda (kurbanlık hayvanlarda veya hac fiillerinde) sizin için belli bir süreye kadar birtakım yararlar vardır. Sonra bunların varacakları (biteceği) yer, Eski Ev'e (Kabe'ye) kadardır. |
Diyanet | Bu nişanelerde sizin için belli bir süreye kadar faydalar vardır. Sonra bunlar Beyti Atik'de, Kabe'de son bulurlar. |
Edip Yüksel | Onları o Tarihi Eve bağışlanmadan önce o (hayvan) lardan belli bir süre yararlanırsınız. |
Suat Yıldırım | O kurbanlıklarda belirli bir süreye kadar sizin çeşitli menfaatleriniz vardır. Sonra varacakları yer, o en kıdemli mâbedde son bulur. [5,2-97; 48,25] |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlarda sizin için, belirli bir süreye kadar yararlar vardır. Sonunda onların varacakları yer saldırılardan korunmuş/tarihî/yüce evdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kurbanlık hayvanlarda, muayyen bir zamanadek faydalar var size, sonra varıp gidecekleri yer, BeytalAtıyk'tir. |
Ali Bulaç | Onlarda sizin için adı konulmuş bir süreye kadar yararlar vardır. Sonra onların yerleri Beyt-i Atik'tir. |
Süleyman Ateş | O(hayva)nlarda belli bir süreye kadar sizin için menfaatler vardır. Sonra onların varacakları yer, Eski Ev(Ka'be)dir. (Orada kurban edilirler). |
Önceki [22:32]< >[22:34] Sonraki |