1. [22:32] | ẕâlik. vemey yü`ażżim şe`âira-llâhi feinnehâ min taḳve-lḳulûb. | ذلك ومن يعظم شعائر الله فإنها من تقوى القلوب ذَلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَائِرَ اللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى الْقُلُوبِ |
---|
Elmalılı | Bu böyledir; kim Allah'ın nişanelerine, kurbanlıklarına saygı gösterirse, şüphesiz o kalblerin takvasındandır. | Y. Ali | Such (is his state): and whoever holds in honour the symbols of Allah, (in the sacrifice of animals), such (honour) should come truly from piety of heart.
| Words | | ذلك - That,| ومن - and whoever| يعظم - honors| شعائر - (the) Symbols| الله - (of) Allah| فإنها - then indeed, it| من - (is) from| تقوى - (the) piety| القلوب - (of) the hearts.| | Pickthal | That (is the command). And whoso magnifieth the offerings consecrated to Allah, it surely is from devotion of the hearts, | Arberry | All that; and whosoever venerates God's waymarks, that is of the godliness of the hearts. | Shakir | That (shall be so); and whoever respects the signs of Allah, this surely is (the outcome) of the piety of hearts. | Free Minds | Thus, and whoever honours the decrees of God, then it is from the piety of the hearts. | Qaribullah | All that; and, he who venerates the waymarks of Allah, surely it is from the piety of the hearts. | Asad | This is [to be borne in mind]. And anyone who honours the symbols set up by God [Lit., "God's symbols (shaair)" - an expression which in this context refers to the rites of pilgrimage (see the second half of note on 5:2). This stress on the symbolic character of all the rites connected with the pilgrimage is meant to draw the believer's attention to the spiritual meaning of those rites, and thus to warn him against making, unthinkingly, a sort of fetish of them. - The assumption of some of the commentators that the "symbols" referred to here relate specifically to the sacrificial animals, and their sacrifice as such is not warranted by the text. As Tabari explains in his commentary on this and the next verse, the term shaa'ir comprises all the rites, actions and places connected with the pilgrimage (all of which have symbolic meaning), and cannot be restricted to any one of them.] [shall know that] verily, these [symbols derive their value] from the God-consciousness in the [believers'] hearts. | Diyanet Vakfı | Durum öyledir. Her kim Allah'ın hükümlerine saygı gösterirse, şüphesiz bu, kalplerin takvasındandır. | Diyanet | Bu böyledir; kişinin Allah'ın nişanelerine hürmet göstermesi, kalblerin Allah'a karşı gelmekten sakınmasındandır. | Edip Yüksel | Kimler ALLAH'ın emirlerine saygı gösterirse kalplerindeki erdemi sergilemiştir. | Suat Yıldırım | Bu böyledir. Artık kim Allah'ın şeairini tazim ederse, şüphe yok ki bu, kalplerin takvâsındandır. | Yaşar Nuri Öztürk | İşte böyle. Kim Allah'ın kutsallık nişanı yaptığı şeyleri yüceltirse bu yaptığı, gönüllerin takvasındandır. | Abdulbaki Gölpınarlı | İşte böyledir bu ve kim Allah dininin hükümlerini ulularsa şüphe yok ki bu hareket, yüreklerdeki çekinme duygusundandır. | Ali Bulaç | İşte böyle; kim Allah'ın şiarlarını yüceltirse, şüphesiz bu, kalplerin takvasındandır. | Süleyman Ateş | İşte böyle. Kim Allah'ın nişanlarına (hac ibadetlerine ve kurbanlara) saygı gösterirse, bu, kalblerin takvasındandır (kalblerinde Allah korkusu olanlar, O'nun dininin işaretlerine saygı gösterirler). | Önceki [22:31]< >[22:33] Sonraki |
|