1. [22:20] | yuṣheru bihî mâ fî büṭûnihim velcülûd. | يصهر به ما في بطونهم والجلود يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُودُ |
---|
Elmalılı | Bununla karınlarındaki ve derileri eritilir. |
Y. Ali | With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins.
|
Words | | يصهر - Will be melted| به - with it| ما - what| في - (is) in| بطونهم - their bellies| والجلود - and the skins.| |
Pickthal | Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted; |
Arberry | whereby whatsoever is in their bellies and their skins shall be melted; |
Shakir | With it shall be melted what is in their bellies and (their) skins as well. |
Free Minds | It melts the inside of their stomachs and their skin. |
Qaribullah | and that which is in their bellies and their skins shall be melted; |
Asad | causing all that is within their bodies, as well as the skins, to melt away. [I.e., causing their inner and outer personality utterly to disintegrate.] |
Diyanet Vakfı | Bununla, karınlarının içindeki (organlar) ve derileri eritilecektir! |
Diyanet | İşte Rableri hakkında tartışmaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, ateşten elbiseler kesilmiştir, başlarına da kaynar su dökülür de bununla karınlarındakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar içindir. |
Edip Yüksel | Onunla karınlarında ne varsa, derileriyle birlikte eritilir. |
Suat Yıldırım | Şu iki hasım takım, Rab'leri hakkında çekişip durmaktalar. Dini inkâr edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar sular dökülür. Öyle ki onunla içlerinde olan her şey, bütün organları, hatta derileri bile eritilir. Bir de bunlara demirden topuzlar vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bu suyla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve bu suretle karınlarında ne varsa o da eritilecek, derileri de. |
Ali Bulaç | Bununla karınları içinde olanlar ve derileri eritilmiş olur. |
Süleyman Ateş | Onunla karınlarının içindekiler ve derileri eritiliyor. |
Önceki [22:19]< >[22:21] Sonraki |