1. [21:38] | veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn. | ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ |
---|
Elmalılı | "Doğru sözlü iseniz (bildirin) bu vaad ne zamandır?" derler. |
Y. Ali | They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"
|
Words | | ويقولون - And they say,| متى - "When (will be fulfilled)| هذا - this| الوعد - promise,| إن - if| كنتم - you are| صادقين - truthful?"| |
Pickthal | And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful? |
Arberry | They say, 'And when shall the promise come to pass, if you speak truly?' |
Shakir | And they say: When will this threat come to pass if you are truthful? |
Free Minds | And they Say: "When will this promise come to pass if you are truthful?" |
Qaribullah | They say: 'If you are truthful, when will this promise come? ' |
Asad | But they [who reject My messages are wont to] ask, "When is that promise [of God's judgment] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!" [The Quranic answer to this question is given in 7:187.] |
Diyanet Vakfı | "Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?" |
Diyanet | "Doğru sözlü iseniz bildirin bu tehdit ne zamandır?" derler. |
Edip Yüksel | "Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek," diye meydan okuyorlar. |
Suat Yıldırım | Ama yine de onlar: “Gerçeği söylüyorsanız, gösterin artık bu azabı, bu vâdin gerçekleşmesini daha ne kadar bekleyeceğiz!” diye söyleniyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat ne zaman?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Doğru söylüyorsanız derler, ne zaman yerine gelecek vaadiniz? |
Ali Bulaç | "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler. |
Süleyman Ateş | Doğru söyleyenler iseniz bu (bizi) tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman? diyorlar. |
Önceki [21:37]< >[21:39] Sonraki |