1. [21:37] | ḫuliḳa-l'insânü min `acel. seürîküm âyâtî felâ testa`cilûn. | خلق الإنسان من عجل سأريكم آياتي فلا تستعجلون خُلِقَ الْإِنسَانُ مِنْ عَجَلٍ سَأُوْرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ |
---|
Elmalılı | İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Size yakında (azaba dair) alametlerimi göstereceğim. Şimdi siz acele etmeyin. |
Y. Ali | Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them!
|
Words | | خلق - Is created| الإنسان - the man| من - of| عجل - haste.| سأريكم - I will show you| آياتي - My Signs| فلا - so (do) not| تستعجلون - ask Me to hasten.| |
Pickthal | Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten. |
Arberry | Man was created of haste. Assuredly I shall show you My signs; so demand not that I make haste. |
Shakir | Man is created of haste; now will I show to you My signs, therefore do not ask Me to hasten (them) on. |
Free Minds | Mankind has been created from haste. I will show you My signs, so do not be in a rush. |
Qaribullah | The human was created of haste. Indeed, I will show you My signs; so do not ask Me to hasten them. |
Asad | Man is a creature of haste; [Lit., "is created out of haste" - i.e., he is by nature imbued with impatience: cf. last sentence of 17:11. In the present context this refers to man's impatience regarding things to come: in this case - as is obvious from the sequence - his hasty refusal to believe in God's coming judgment.] [but in time] I shall make obvious to you [the truth of] My messages: do not, then, ask Me to hasten [it]! [Cf. 16:1 - "God's judgment is [bound to] come: do not, then, call for its speedy advent!"] |
Diyanet Vakfı | İnsan, aceleci (bir tabiatta) yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim; benden acele istemeyin. |
Diyanet | İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, bunu Benden acele istemeyin. |
Edip Yüksel | İnsanlar aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi (işaretlerimi) göstereceğim; acele etmeyin. |
Suat Yıldırım | İnsan, yaratılışça çok acelecidir (Bunu pek iyi biliyorum. Onun için, kendisini uyardığın azabın çarçabuk gelmeyişini alay konusu ediyor). Hele durun biraz, Beni de aceleye getirmeyin, yakında âyetlerimi size göstereceğim! [17,11] |
Yaşar Nuri Öztürk | İnsan, aceleden yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim. Benden acele istemeyin! |
Abdulbaki Gölpınarlı | İnsan, pek aceleci yaratılmıştır; delillerimi yakında göstereceğim size, acele etmeyin. |
Ali Bulaç | İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin. |
Süleyman Ateş | (İnsanın tabiatinde acelecilik vardır. Öye acelecidir ki, sanki) İnsan aceleden yaratılmıştır. (Durun,) Size ayetlerimi göstereceğim, benden acele istemeyin. |
Önceki [21:36]< >[21:38] Sonraki |