Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  21 - EnbiyaGörüntülenen ayet : 37 | 112 - Sure No: 21
Önceki [21:36]< >[21:38] Sonraki
1.
[21:37]
ḫuliḳa-l'insânü min `acel. seürîküm âyâtî felâ testa`cilûn.خلق الإنسان من عجل سأريكم آياتي فلا تستعجلون
خُلِقَ الْإِنسَانُ مِنْ عَجَلٍ سَأُوْرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
Elmalılı İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Size yakında (azaba dair) alametlerimi göstereceğim. Şimdi siz acele etmeyin.
Y. AliMan is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them!
 Words| خلق - Is created| الإنسان - the man| من - of| عجل - haste.| سأريكم - I will show you| آياتي - My Signs| فلا - so (do) not| تستعجلون - ask Me to hasten.|
PickthalMan is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten.
Arberry Man was created of haste. Assuredly I shall show you My signs; so demand not that I make haste.
ShakirMan is created of haste; now will I show to you My signs, therefore do not ask Me to hasten (them) on.
Free MindsMankind has been created from haste. I will show you My signs, so do not be in a rush.
Qaribullah The human was created of haste. Indeed, I will show you My signs; so do not ask Me to hasten them.
AsadMan is a creature of haste; [Lit., "is created out of haste" - i.e., he is by nature imbued with impatience: cf. last sentence of 17:11. In the present context this refers to man's impatience regarding things to come: in this case - as is obvious from the sequence - his hasty refusal to believe in God's coming judgment.] [but in time] I shall make obvious to you [the truth of] My messages: do not, then, ask Me to hasten [it]! [Cf. 16:1 - "God's judgment is [bound to] come: do not, then, call for its speedy advent!"]
Diyanet Vakfıİnsan, aceleci (bir tabiatta) yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim; benden acele istemeyin.
Diyanetİnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, bunu Benden acele istemeyin.
Edip Yükselİnsanlar aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi (işaretlerimi) göstereceğim; acele etmeyin.
Suat Yıldırımİnsan, yaratılışça çok acelecidir (Bunu pek iyi biliyorum. Onun için, kendisini uyardığın azabın çarçabuk gelmeyişini alay konusu ediyor). Hele durun biraz, Beni de aceleye getirmeyin, yakında âyetlerimi size göstereceğim! [17,11]
Yaşar Nuri Öztürkİnsan, aceleden yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim. Benden acele istemeyin!
Abdulbaki Gölpınarlıİnsan, pek aceleci yaratılmıştır; delillerimi yakında göstereceğim size, acele etmeyin.
Ali Bulaçİnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.
Süleyman Ateş(İnsanın tabiatinde acelecilik vardır. Öye acelecidir ki, sanki) İnsan aceleden yaratılmıştır. (Durun,) Size ayetlerimi göstereceğim, benden acele istemeyin.
Önceki [21:36]< >[21:38] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17