1. [21:29] | vemey yeḳul minhüm innî ilâhüm min dûnihî feẕâlike neczîhi cehennem. keẕâlike neczi-żżâlimîn. | ومن يقل منهم إني إله من دونه فذلك نجزيه جهنم كذلك نجزي الظالمين وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَهٌ مِّن دُونِهِ فَذَلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ |
---|
Elmalılı | İçlerinden kim: "Ben, O'ndan başka bir ilâhım" derse, biz ona cehennemi ceza olarak veririz. Zalimleri biz böyle cezalandırırız. |
Y. Ali | If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.
|
Words | | ومن - And whoever| يقل - says| منهم - of them,| إني - "Indeed, I am| إله - a god| من - besides Him."| دونه - besides Him."| فذلك - Then that| نجزيه - We will recompense| جهنم - (with) Hell.| كذلك - Thus| نجزي - We recompense| الظالمين - the wrongdoers.| |
Pickthal | And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers. |
Arberry | If any of them says, 'I am a god apart from Him', such a one We recompense with Gehenna; even so We recompense the evildoers. |
Shakir | And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust. |
Free Minds | And whoever of them says: "I am a god besides Him," then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked. |
Qaribullah | If any one of them says: 'I am a god other than Him, ' We will recompense him with Gehenna (Hell). As such We recompense the harmdoers. |
Asad | And if any of them were to say, "Behold, I am deity beside Him" - that one We should requite with hell: thus do We requite all [such] evildoers. |
Diyanet Vakfı | Onlardan her kim: "Tanrı O değil, benim!" derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz! |
Diyanet | Bunlar içinde kim "Ben, Allah'tan başka bir tanrıyım" derse, işte onu cehennemle cezalandırırız. Zulmedenlerin cezasını böyle veririz. |
Edip Yüksel | Onlardan kim, "Ben O'nun yanında bir tanrıyım," derse onu cehennemle cezalandırırız; zalimleri biz böyle ödüllendiririz. |
Suat Yıldırım | Onlardan kim çıkıp da “O'nun yanı sıra ben de İlahım!” diyecek olursa, buna karşılık cehennemi veririz. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız. |
Yaşar Nuri Öztürk | İçlerinden her kim, "Ben O'nun berisinden/alt mertebesinden bir ilahım!" derse böylesini cehennemle cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız biz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlardan kim, ben de ondan ayrı bir mabudum derse onu cehennemle cezalandırırız; zalimleri böyle cezalandırırız biz. |
Ali Bulaç | Onlardan her kim: "Gerçekten ben, O'nun dışında bir ilahım" diyecek olsa, bu durumda Biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri Biz böyle cezalandırırız. |
Süleyman Ateş | Onlardan her kim: "Ben O'ndan başka bir tanrıyım!" derse onu cehennemle cezalandırırız. Biz zalimleri böyle cezalandırırız. |
Önceki [21:28]< >[21:30] Sonraki |