1. [21:2] | mâ ye'tîhim min ẕikrim mir rabbihim muḥdeŝin ille-steme`ûhü vehüm yel`abûn. | ما يأتيهم من ذكر من ربهم محدث إلا استمعوه وهم يلعبون مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مَّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ |
---|
Elmalılı | Rablerinden kendilerine gelen her yeni hatırlatmayı hep eğlenerek dinliyorlar. |
Y. Ali | Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,-
|
Words | | ما - Not| يأتيهم - comes to them| من - of| ذكر - a Reminder| من - from| ربهم - their Lord,| محدث - anew| إلا - except| استمعوه - they listen to it| وهم - while they| يلعبون - (are at) play| |
Pickthal | Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play, |
Arberry | no Remembrance from their Lord comes to them lately renewed, but they listen to it yet playing, |
Shakir | There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport, |
Free Minds | When a reminder comes to them from their Lord that is new, they listen to it while playing. |
Qaribullah | No recent revival of the remembrance comes to them from their Lord, except that they play with it as they listen |
Asad | Whenever there comes unto them any new reminder from their Sustainer, they but listen to it with playful amusement, [Lit., "while they are playing".] |
Diyanet Vakfı | Rablerinden kendilerine ne zaman yeni bir ihtar gelse, onlar bunu, hep alaya alarak dinlerler. |
Diyanet | Rablerinden kendilerine gelen her yeni ihtarı mutlaka, gönülleri gaflet içinde eğlenerek dinlerler. Zulmedenler, gizli toplantılarında: "Bu zat, sizin gibi bir insandan başka bir şey midir? Siz, göz göre göre sihre mi uyarsınız?" diye konuşurlar. |
Edip Yüksel | Her ne zaman Rab'lerinden kendilerine yeni bir mesaj (zikr) gelse, onu ciddiye almadan dinlerler. |
Suat Yıldırım | Rab'leri tarafından kendilerine gelen her yeni uyarıyı, alaya alıp kalpleri eğlenceye dalarak dinlerler.Hem o zalimler aralarında kulis yapıp, şu fısıltıyı, gizlice yayarlar: “O da sizin gibi bir insandan başka bir şey değil. Şimdi siz göz göre göre sihire mi kapılacaksınız yani?” [17,48; 25,9] |
Yaşar Nuri Öztürk | Rablerinden kendilerine ulaşan, söze bürünmüş her yeni öğüt ve hatırlatmayı ancak eğlenerek dinliyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Rablerinden, Kur'an'a ait yeni bir ayet geldi mi onu alaya alarak dinlerler, oyun sanırlar. |
Ali Bulaç | Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar. |
Süleyman Ateş | Kendilerine Rablerinden gelen her yeni ikazı mutlaka eğlenerek dinlerler. |
Önceki [21:1]< >[21:3] Sonraki |