1. [20:79] | veeḍalle fir`avnü ḳavmehû vemâ hedâ. | وأضل فرعون قومه وما هدى وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى |
---|
Elmalılı | Böylece Firavun kavmini yanlış yola sürükledi ve doğru yola götürmedi. |
Y. Ali | Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.
|
Words | | وأضل - And led astray| فرعون - Firaun| قومه - his people| وما - and (did) not| هدى - guide them.| |
Pickthal | And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them. |
Arberry | so Pharaoh had led his people astray, and was no guide to them. |
Shakir | And Firon led astray his people and he did not guide (them) aright. |
Free Minds | Thus, Pharaoh misled his people and he did not guide. |
Qaribullah | For Pharaoh had misled his nation, and did not guide them. |
Asad | because Pharaoh had led his people astray and had not guided [them] aright. |
Diyanet Vakfı | Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi. |
Diyanet | Firavun, milletini saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi. |
Edip Yüksel | Firavun, halkını saptırdı, doğru yola iletmedi. |
Suat Yıldırım | Böylece Firavun halkını kurtuluşa değil, yanlış yola, çıkmaza götürdü. [11,98] |
Yaşar Nuri Öztürk | Firavun kendi toplumunu saptırmıştı; kılavuzluk edemedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve saptırdı kavmini Firavun ve doğru yola sevketmedi onları. |
Ali Bulaç | Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi. |
Süleyman Ateş | Fir'avn toplumunu saptırdı, doğru yola iletmedi. |
Önceki [20:78]< >[20:80] Sonraki |