1. [20:133] | veḳâlû levlâ ye'tînâ biâyetim mir rabbih. evelem te'tihim beyyinetü mâ fi-ṣṣuḥufi-l'ûlâ. | وقالوا لولا يأتينا بآية من ربه أولم تأتهم بينة ما في الصحف الأولى وَقَالُواْ لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِّن رَّبِّهِ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَى |
---|
Elmalılı | (İnkâr edenler): "Rabbinden bize bir mucize getirse ya" dediler. Onlara önceki kitablarda olan apaçık deliller gelmedi mi? |
Y. Ali | They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?
|
Words | | وقالوا - And they say,| لولا - "Why not| يأتينا - he brings us| بآية - a sign| من - from| ربه - his Lord?"| أولم - Has not| تأتهم - come to them| بينة - evidence| ما - (of) what| في - (was) in| الصحف - the Scriptures| الأولى - the former?| |
Pickthal | And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures? |
Arberry | They say, 'Why does he not bring us a sign from his Lord?' Has there not come to them the clear sign of what is in the former scrolls? |
Shakir | And they say: Why does he not bring to us a sign from his Lord? Has not there come to them a clear evidence of what is m the previous books? |
Free Minds | And they said: "If only he would bring us a sign from his Lord!" Did not proof come to them from what is in the previous Scriptures? |
Qaribullah | They say: 'Why does he not bring us a sign from his Lord? ' Did not a clear sign come to them in the preceding Scrolls? |
Asad | NOW THEY [who are blind to the truth] are wont to say, "If [Muhammad] would but produce for us a miracle from his Sustainer!"9 [But] has there not come unto them a clear evidence [of the truth of this divine writ] in what is [to be found] in the earlier scriptures? |
Diyanet Vakfı | Onlar: (Muhammed) bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Önce gelen kitaplardakinin apaçık delili (Kur'an) onlara gelmedi mi? |
Diyanet | "Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya" derler. Onlara, önceki Kitablarda bulunan belgeler gelmedi mi? |
Edip Yüksel | "Bize hiç olmazsa bir ayet (mucize) getirmeliydi!," dediler. Daha önceki kitaplarda bulunan beyyine (delil) kendilerine gelmedi mi? |
Suat Yıldırım | “O resul, gerçek peygamber olduğuna dair Rabbinden bizim istediğimiz bir mûcize getirse ya!” dediler. Onlara önceki semavî kitaplarda bulunan deliller gelmedi mi? |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler ki: "Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" Peki, önceki sayfalardaki açık kanıt onlara gelmedi mi? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve dediler ki: Bize Rabbinden bir delille, bir mucizeyle gelmeli değil miydin? Evvelki kitaplarda bulunan şeyler, onlara apaçık bildirilmedi mi? |
Ali Bulaç | Dediler ki: "Bize kendi Rabbinden bir ayet (mucize) getirmesi gerekmez miydi?" Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi? |
Süleyman Ateş | Dediler ki: "Rabbinden bize bir ayet (mu'cize) getirmeli değil mi?" Onlara, önceki Kitap'larda bulunan kanıt gelmedi mi? |
Önceki [20:132]< >[20:134] Sonraki |